• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語にできない >_<)

英語で小説風に書く方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 英語で小説風に書きたいけれどうまくできないという悩みを抱えている人へ。調べた結果見つけた「jostling」という単語を使って文を書く方法を紹介します。
  • ロスアンゼルスを舞台にした大都市の中で犯罪がひしめき、二つの組織が血を流し合っている様子を描いた小説を書きたいと思っています。その中で最も恐れられる人物を登場させる手法についてもアドバイスをお願いします。
  • 「どっちなんだ!?」という感情を表現する表現方法について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

小説の中で使うには面白みのない文章になってしまいましたが^^; There occur heinous crimes frequently in the big sleepless city, Los Angeles. 「眠らない大都市 ロサンゼルスでは、凶悪犯罪が多発している」 In LA, the two major crime organizations maneuver secretly, and people of the same race shed each other's blood. 「LAでは、2大犯罪組織が暗躍し、同じ人種の人々がお互いに血を流している」 後の2つはいいのではないでしょうか。 「どっちなんだ!?」 というのは、"Which is true?" ではダメですか? ニュアンスがちょっとわかりませんでした。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 >どっちなんだっていうの なんか漫才の落ちみたいの想像してたんですが。

その他の回答 (3)

  • BRLA
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.4

すみません、書き忘れたので、追加です。 「どっちなんだ?」 Which one is the winner?

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 前の文をひもとくそういう解釈になりますねぇ。 なるほど。

  • BRLA
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.3

以下のような訳はどうでしょうか? (1)Los Angelus -- the sleepless big city, the breeding ground for the whole gamut of crime. (2)In LA, two major mafias of the same race are in bloody rivalry for control of the underworld. 「暗躍し」は無理に訳す必要がないように思えます。 ご参考までに。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 格好いい訳し方ですね。 こういう訳し方もあるんだと勉強になりました。

  • ahyapon
  • ベストアンサー率23% (9/38)
回答No.2

回答にならなくて申し訳ないのですが、私の場合 巧くはまらない単語、もう一度違う日本語でいろいろ言い換えて みます。 そこにヒントがある事も多いですね。 そうやっているうちにどんなニュアンスで何を伝えたいのかというのがはっきりしてくる事もあります。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かにそうだと思いました。

関連するQ&A