• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語のpubliciteを英語で説明)

フランス語のpubliciteを英語で説明

このQ&Aのポイント
  • フランス語のpubliciteを英語で説明する際のポイントについて
  • 英語で書かれたフランス語の教材を使う際の注意点
  • フランス語のpubliciteに関連する英語表現とその意味について

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#42232
noname#42232
回答No.1

much in vogue を含む文は倒置です。 ...is much in vogue. much は副詞で、述語である in vogue を修飾しています。「大変(に)」です。 in its basic form は主格たる関係代名詞を修飾しているといっても誰も間違いであるとはいえませんが、述語である is a synonym を修飾しているともいえます。 「フランス語の la publicite は狭義では広告、広義では広報です。いまとても流行っている言葉(おしゃれなことば)に la communication があります。「広報」という意味で使われているようなのですが、実質的には広告と変わりがありません」

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今使っている教材は英語の説明や訳がなくてもフランス語のテキスト文は読めるのですが、英語の説明がピンと来ないことがたまに出てきます。今回の場合も何となく分かるようではっきり理解できなかったので、おかげさまでスッキリしました。大変助かりました。