- 締切済み
えいご
The manner in which a message is delivered often influences how it is received この分はin〜deliveredまでがthe mannerにかかってて戻すと delivered a message in the mannerになる。という考えに至ったんですけどそれでもいまいち文構造が分かりません。 どうしたらこれが"メッセージの伝え方によって"と訳せるようになるのでしょうか
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>The manner in which a message is delivered often influences how it is received この分はin〜deliveredまでがthe mannerにかかってて戻すと delivered a message in the mannerになる。という考えに至ったんですけどそれでもいまいち文構造が分かりません。 どうしたらこれが"メッセージの伝え方によって"と訳せるようになるのでしょうか ⇒以下のとおりお答えします。 (構文) この文の骨組みは、The manner ~ influences how …「~する仕方が、いかに…するかに影響する」という恰好です。そして、各部の語句と文法は次のようになります。 (語句と文法) *The manner in which a message is delivered:「メッセージが(そのやり方で)配送されるところの仕方は」。 in whichは関係代名詞で、先行詞はmanner です。直訳は、「それ(メッセージ)が(配送されるところの)やり方」となります。 *often influences ~:「しばしば影響する/影響を与える」。主語は、manner 「配送・伝達の)やり方」です。 *how it is received:「それ(メッセージ)がどのように受け取られるか(に影響する)」。 さて、ここで、お尋ねの「どうしたらこれが"メッセージの伝え方によって"と訳せるようになるのか」にお答えします。 上に見たとおり、直訳すれば「~する仕方が、…に影響する」となるところ、主語と目的語を入れ替えて「…が、~する仕方に(よって)影響される」と意訳したわけです。つまり、より自然な日本語表現にしたわけです。ということは、これは英語の問題というより、日本語表現の問題と言えるかもしれません。 (原文と全訳:mannerを主語としたまま訳します。) The a message is delivered often influences how it is received 「メッセージの伝え方は、しばしば、そのメッセージがどのように受け取られるかということに影響を与えるものだ」。
お礼
詳しくありがとうございます!!