- ベストアンサー
どちらも概念?
The concept and conceptions of ~ という英文にぶつかりました。 conceptもconceptionも同じ意味のように思うのですが、意味的な違いがあるのでしょうか。 どのように訳したらよいか教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
違いについては #1、#2さんが詳しく解説していますので、訳し分けについて述べます。conceptは「概念」でいいでしょう。conceptionは「着想」とか「構想」と訳したらいいかと思います。
その他の回答 (2)
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
一般的な説明としては、 【 idea < conception < concept 】 具体的← →抽象的 という図式が挙げられていますね。 (ジーニアス英和大辞典) ◆そもそも、concept と conception の境界線は、明確でない部分があります。 ですからスパッと一刀両断には出来ません。 その点、ご承知おきください。 (1)ざっと違いをいえば… ★大ざっぱにいえば、concept は「概念」つまり、「抽象化されたひとつのアイデア」を指します。 ただし現在では商業界を中心に別の使われ方もなされています(日本語のカタカナの「コンセプト」と同じ用法)。 ★conception は、concept と同じく「概念」の意味で使われることがありますが、本来は、「着想」というか、「ある考えが形成されるその過程」を指します。 (2)単語の歴史としては… ★concept は、もとから「考え」という意味でして、過去分詞(正確にはラテン語の完了分詞)から生まれた単語です。「頭の中に取り入れられたもの」というような意味です。 ★conception は、conceive の名詞形であるという意識が強いためか、考えを抱くに至る過程をも意識するようです。(-tion 系の名詞は、その元が動作動詞であったことを暗示) ただし、conception のもとの意味は「妊娠・子を宿すこと」という意味でした。(この意味は現在はふつう pregnancy を用いるのが主流ですが、宗教用語として、とくに Immaculate Conception 「無原罪の御宿り(※)」という用語で用いられています。 (※)聖母マリアが、原罪のない状態でその母アンナの胎に宿ったとするカトリック教会の信仰箇条。 あなたが取り組んでおられる英文の解釈にどの程度お役に立つかは定かではありませんが、一般論として回答させていただきました。
- naomi2002
- ベストアンサー率44% (478/1075)
問題の英文全体を書いていただくと、もっとよくわかると思うのですが・・・ conceptionは概念を形成する精神の働きあるいは能力 conceptはそれによって形成された概念 という違いがあるかと思います。 この辺の微妙なニュアンスは、日本語で表現するのは難しそうです。 また、conceptionがconceptと同じような意味で使われることもあるようです。 場合によっては、二つを一緒にしてしまって、さらっと「概念」と訳してしまっても良いかもしれません。 conceptとconceptionの違いについては、英英辞典(なるべく用例の多いものが良いと思います)を読んでいただくと、もっとはっきりすると思います。
お礼
「着想」を入れてみたら、とてもすっきりしました。自分では絶対に思いつけませんでした。本当にありがとうございました。