• ベストアンサー

どうして笑われたのでしょうか。

私の祖母が働いているショップは、日本円の現金のみ なので、日本語の出来ない方には 「ジャパニーズ キャッシュ オンリー」 と言って対応しているらしいのですが、先日それを 言った所、おおいに笑われたそうです。 この言葉っておかしいんでしょうか? それとも他に意味があったりするのでしょうか。 又、 「日本円でしかお取り扱いしていません。」 と言う場合、どんな言葉が一番正しいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

それはきっと・・・ 「日本人、金だけ」=「日本人は金の事しか考えない」ととられたのでしょう それが日本人である我々の口から出たもんだから笑われたのだと思います We would only accept Yen.とか言っても通じると思います 以下は蛇足ですが”cash”も実はその形態が 「現金」「小切手」「クレジットカード」最近では「電子マネー」などもあり ドンドン多様化してきていますが 本来”お金”全体をさしています ”現金”をあえて強調するのであれば cold cash です (日本語で言うところの現マナにあたるので若干上品とは言えませんが) 現金で払うのは Pay on cold cash. ですし クレジットカード払いだと Pay on plastic. と言います

koriyoukai
質問者

お礼

「日本人は金の事しか考えない」なんて意味に とられてたとは祖母も夢にも思っていないでしょう(笑) 「現金」を強調したいのですが、一応一流ホテルで 各国のお偉方がこちらに来た時には大抵利用する所だ そうですので「cold cash」よりも上品な言葉を 使いたいのですが、他に言いまわしはありませんでしょうか。

その他の回答 (7)

回答No.8

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Japanese cash onlyではやはり無理があると思います。現金=キャッシュ、からきた 通じにくい表現だと思います。 しかし、笑われてしまう表現だとは思いません。  いいほうに(円だけを扱いますと)解釈できなくもないからです。 日本語では名詞にして意味を持たせるのが普通ですが英悟では動詞の持つ力を上手く 使っています。 つまり、これをJapanese yen onlyやJapanese currency onlyと言っても本当の言い たいことが伝わらないと思います。 言いたいことは日本の現金だけ使えます、と言うことですね。 「日本円の現金のみ」 と日本語で急に言われたら分かりにくいと同じではないと思いませんか。 ですから、お客様に伝えなくてはいけない事は文章にしてはっきり言う必要があると 言う事なんですね。 それを言い表すには、 We accept only Japanese yen. We accept only Japanese currency. Only Japanese money can be used at this store. と言うような表現をして(動詞を伴って)「日本円の現金だけです(当店で扱えるの は)」と言う事ができ、誤解なく分かってもらえる事ができるわけです。 そして、これを言う前に、I'm sorryと言う表現を付け加え、大変申し訳ありませんが、 というフィーリングを伝えることができ商業的表現にもなるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してくださ い。

koriyoukai
質問者

お礼

こんにちは。 締め切り後にも関わらず、わざわざご回答をお寄せ頂き ありがとうございます。 非常に参考になりました! 「I'm sorry」とつける…そうですね気づきませんでした。 日本語の場合だと、「申し訳ありません」も自然と つくものですが、慣れぬ英語となると用件を伝えることに 意識が向きすぎて、そうしたことを忘れがちですね。 祖母には文章を紙に書いて渡してあげたいと思います。 ありがとうございました(^^)

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.7

上品な言い方ですと"We take (accept) only Japanese currency."でしょうか。 ("We would take..."だと「本当は駄目だけど、受け取るとしたら...」って意味になるような気がします。)

koriyoukai
質問者

お礼

ありがとうございました。 さっそく祖母に教えてあげることにします(^^)

回答No.6

欧米諸国ですと50ドル程度を超える金額は大概カード払いしちゃうので レジである程度の金額を支払う時に現金を指定する為に "Well, I pay on cold cash."などと普通に言ったりします ホテルなどでしたら "(Sir,I'm sorry to tell you that)We would only accept Jananese currency." あたりでしょうか ここでのWeは「私ども、当店、この店」をさします

koriyoukai
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました(^^)

  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.4

口語で言えば 「Japanese Yen only」 文章で書くならば 「We only Take Japanese Yen Only」 だと思います。 Japanese Cashという言い方はないので、それで笑われたのでは?

koriyoukai
質問者

お礼

ジャパニーズキャッシュという言葉は無いんですね。 口頭なのでやはりJapanese Yen onlyが良さそうですね。 ありがとうございました。

  • Andrew
  • ベストアンサー率20% (7/34)
回答No.3

ネイティブではないので自信はありませんが、私も 「ジャパニーズキャッシュオンリー」には違和感を覚えます。 というのはキャッシュ(現金)とはチェック(小切手)との違いで使う表現で、「外国の通貨ではだめで日本円ではOK」という場合には使わないような気がするからです。 「日本円でしか取り扱いしません」ならば「オンリージャパニーズエンアベイラブル(only Japanese yen available)ならば確実に通じるはずです。

koriyoukai
質問者

お礼

そこのお店は日本円の現金のみで、カードも外貨も 全部駄目なので、そうした意味で使いたいらしいです。 どちらにしてもやはりキャッシュは不自然でしょうか。 でもonly Japanese yen available だとちょっと祖母には 覚えられないかもしれません(^^;) ご回答ありがとうございました。

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.2

直訳すれば、「日本人、現金だけ」みたいな感じですかね。 なんでおおいに笑ったのか分かりませんが、内容が笑う程おかしく聞こえた、発音が日本人風でおかしかった、雰囲気がおかしかった、その全てがおかしかったってとこでしょうか。 「日本円しか受け付けない」で簡単に言うなら「ジャパニーズ・イェン・オンリー(Japanese Yen only)」と覚えれば良いと思います。

koriyoukai
質問者

お礼

祖母はもう70歳後半ですので、その英語となると 発音もかなり怪しいのかもしれません(^^;) それプラス「日本人、現金だけ」という言葉で ウケをとったのですね、きっと。 「Japanese Yen only」を祖母に教えてあげます。 ありがとうございました(^^)

noname#8708
noname#8708
回答No.1

「ジャパニーズ マネー オンリー」 でしょうね。

koriyoukai
質問者

お礼

キャッシュではなくマネーの方がよかったんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A