- ベストアンサー
フランス語:この一文による、onの解釈は?
お世話になります。 お忙しくお暑いところお手数をお掛けいたします。 問い:下記によるonの解釈が、今一つ理解出来ないでいます。 (辞書に寄れば、英語のone、peopleだそうですが・・・。) 和文:私と一緒に写真に入って頂けませんか? 仏文:Est-ce qu'on peut vous photographier avec moi ? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご指摘の仏文 Est-ce qu'on peut vous photographier avec moi? は、直訳すると、「あなたのことを私と一緒に写真におさめてもいいですか?」となり、その主語がonということになりますね。 No1さんのご指摘の通り、on には英語のone, peopleのほかにweの意味もあります。しかし、主語があやふやなときや、あえて主語を言いたくないときにこのonを使うことがままあります。 ここでの文脈ははっきりしませんが、会話をしている人たちにとってonが誰であるか状況的にはっきりしているため、わざわざ詳しく言っていないのかもしれません。
その他の回答 (1)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1
その辞書にはone, people の他にweは載ってませんでしたか? この文脈だと、「私」以外に数人いるのでは? セルフタイマーで撮るのならばonは、使わないと思いますよ。
質問者
お礼
お世話になります。 ご返事ありがとうございました。 感謝!!!!!
お礼
●お世話になります。 分かりやすい説明で助かります。 on には英語のone, peopleのほかにweの意味もあります。しかし、主語があやふやなときや、あえて主語を言いたくないときにこのonを使うことがままあります。 ●そのような時のonでも有るのですね。 ここでの文脈ははっきりしませんが、会話をしている人たちにとってonが誰であるか状況的にはっきりしているため、わざわざ詳しく言っていないのかもしれません。 ●なんとなく文脈の背景へのon解釈が見えてきました。 有り難うございます。 感謝!!!!!!!!