• ベストアンサー

フランス語:この一文による、onの解釈は?

お世話になります。 お忙しくお暑いところお手数をお掛けいたします。 問い:下記によるonの解釈が、今一つ理解出来ないでいます。 (辞書に寄れば、英語のone、peopleだそうですが・・・。) 和文:私と一緒に写真に入って頂けませんか? 仏文:Est-ce qu'on peut vous photographier avec moi ? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ご指摘の仏文 Est-ce qu'on peut vous photographier avec moi? は、直訳すると、「あなたのことを私と一緒に写真におさめてもいいですか?」となり、その主語がonということになりますね。 No1さんのご指摘の通り、on には英語のone, peopleのほかにweの意味もあります。しかし、主語があやふやなときや、あえて主語を言いたくないときにこのonを使うことがままあります。 ここでの文脈ははっきりしませんが、会話をしている人たちにとってonが誰であるか状況的にはっきりしているため、わざわざ詳しく言っていないのかもしれません。

dreambit
質問者

お礼

●お世話になります。  分かりやすい説明で助かります。 on には英語のone, peopleのほかにweの意味もあります。しかし、主語があやふやなときや、あえて主語を言いたくないときにこのonを使うことがままあります。 ●そのような時のonでも有るのですね。 ここでの文脈ははっきりしませんが、会話をしている人たちにとってonが誰であるか状況的にはっきりしているため、わざわざ詳しく言っていないのかもしれません。 ●なんとなく文脈の背景へのon解釈が見えてきました。  有り難うございます。  感謝!!!!!!!!

その他の回答 (1)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1

その辞書にはone, people の他にweは載ってませんでしたか? この文脈だと、「私」以外に数人いるのでは? セルフタイマーで撮るのならばonは、使わないと思いますよ。

dreambit
質問者

お礼

お世話になります。 ご返事ありがとうございました。 感謝!!!!!

関連するQ&A