• ベストアンサー

フランス語訳の質問です。

“宝石のような映画”をフランス語に訳すと何といいますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.3

>複数のものを指す場合だとどうなりますか? un bijou de cinemaは 形式的には他の「A de B」というパターン、例えば、「 un coup de pied」などと同じ要領です。つまり、複数形になるのは Aの方なので des bijoux de cinema となります。

emma_64
質問者

お礼

お答え感謝します。 大変に助かりました。 また初歩的な質問をさせていただくことがあるかもしれませんが、その節はよろしくお願いします。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#27172
noname#27172
回答No.2

un bijou de cinemaって使えます。これは bijouが 実詞というよりも deを伴って形容詞的な働きをする用法です。

emma_64
質問者

補足

回答ありがとうございました。 もう少しお聞きしたいのですが、 複数のものを指す場合だとどうなりますか?

noname#10937
noname#10937
回答No.1

le cinema comme le bijou 直訳みたいですが... 間違ってたらすんません

emma_64
質問者

補足

回答ありがとうございます。 お聞きしたいのですが、joillerieよりbijouのほうが 適切なのですか? よろしくお願いいたします。

関連するQ&A