- ベストアンサー
フランス語訳の質問です。
“宝石のような映画”をフランス語に訳すと何といいますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#27172
回答No.3
>複数のものを指す場合だとどうなりますか? un bijou de cinemaは 形式的には他の「A de B」というパターン、例えば、「 un coup de pied」などと同じ要領です。つまり、複数形になるのは Aの方なので des bijoux de cinema となります。
その他の回答 (2)
noname#27172
回答No.2
un bijou de cinemaって使えます。これは bijouが 実詞というよりも deを伴って形容詞的な働きをする用法です。
質問者
補足
回答ありがとうございました。 もう少しお聞きしたいのですが、 複数のものを指す場合だとどうなりますか?
noname#10937
回答No.1
le cinema comme le bijou 直訳みたいですが... 間違ってたらすんません
質問者
補足
回答ありがとうございます。 お聞きしたいのですが、joillerieよりbijouのほうが 適切なのですか? よろしくお願いいたします。
お礼
お答え感謝します。 大変に助かりました。 また初歩的な質問をさせていただくことがあるかもしれませんが、その節はよろしくお願いします。 ありがとうございました。