- 締切済み
この2つのフランス語訳
「だけど僕がいるじゃないか」 「チョコをめぐる戦い」 演劇の脚本(と言ってもお金を取るようなものではないです)を書かなければいけない状況なのですが、一部をフランス語にしたいと考えています。 前者はC'est la vie(それが人生さ)のあとに続く台詞で、後者は作品のサブタイトルに使いたいものなのですが、周りに誰一人としてフランス語を扱える人間がいないのです。 非常に身勝手な質問ではありますが、フランス語に詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.1
順番に >「だけど僕がいるじゃないか」 ●Tu sais, je reste et resterai (a cote de toi) 何か二人を引き裂くような出来事が、発生したけれでも 僕は(君のそばに)今もいるし、これからもいるとの意味 >「チョコをめぐる戦い」 ●Bagarre autour du chocolat 喜劇の色合いが多ければ Bouffon autour du chocolat とも言えます