- ベストアンサー
イタリア語:(過去の追加質問)一文のquelloとcheの文法解釈を。
お世話になります。 以前こちらで、解釈して下さったのですが、 追加補足での説明をお願いします。 和文:料理がまだ来ていません。 伊文:Sto ancora aspettando quello che ho ordinato. 質問:quello は、指示代名詞の「あれ」 che は、疑問詞の「なに」 でよろしいでしょうか? 良ければ、この2語の解釈し方が、 今ひとつピンと来ないので、お手数ですが宜しくお願いします。 ※現在進行形への説明は理解済みです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足です。 ・私はあれを注文しました。 ・私はあれをまだ待っています。 と書きましたが、「あれ」は便宜上使いましたが、quello che と表す場合は日本語にするとmartinbuhoさんが書かれているように、「~するところの物・事・人」ですね。 文法的には、指示代名詞の「あれ」ではありますが、関係代名詞(che)を先行するquelloです。
その他の回答 (2)
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
文章を2つに分けてみましょう。 ・Ho ordinato quello.私はあれを注文しました。 ・Sto ancora aspettando quello.私はあれをまだ待っています。 cheはこの2つの文章をひとつにする働きがあります。 →Sto ancora aspettando quello che ho ordinato. 私は、私が注文したアレを、まだ待っています。 と書いていたら、martinbuhoさんと同じ説明だった事に気付きました。
お礼
お世話になります。 理解への工夫や解釈に、お手数をお掛けいたします。 でも、その無駄はなく、感謝いたします。 有り難うございます。
初級文法書か辞典でcheの項目をもう一度おさらいしましょう。cheには疑問詞と関係代名詞の二つの働きがあります。 1.疑問詞 何? Che cosa e' questo? これはなんですか? 2.関係代名詞 ~するところの 関係代名詞はある共通の部分を持つ二つの文章をつないでひとつの文章にする働きがあります。 Questo e' il libro + Ho finito di leggere il libro ieri=Questo e' il libro che ho finito di leggere ieri これが私が昨日読んでしまった(ところの)本です。 >Sto ancora aspettando quello che ho ordinato. 私は私が注文したところのもの(あの料理、あの注文品)を未だ待っています。=まだ私の注文が来ていませんよ。
お礼
お世話になります。 早々のご返事有り難うございます。 頭の中で関係代名詞は、なんとなくの理解が、 こうして説明して頂いて、明確になりました。 有り難うございます。 感謝!!!!!!!
お礼
お世話になります。 ●quello che と表す場合は日本語にするとmartinbuhoさんが書かれているように、「~するところの物・事・人」ですね。 ●文法的には、指示代名詞の「あれ」ではありますが、関係代名詞(che)を先行するquelloです。 こちらが求めたかった解釈に近く、有り難うございます。 感謝!!!!!!!!!!