• ベストアンサー

shuffleのニュアンスについて教えてください

You've intended to shuffle him off to the woods with me in tow. という文があります。 結局森へ行ったのは、himとmeなのですが、youはhimをどんなふうに扱ったのでしょうか。 shuffle off(足を引きずって立ち去る、押しのける)という熟語を素直にとらえると、意味が成り立たないと思います。 meに押し付けて・・・という感じなら意味もわかるのですが、suffleにそのような意味はあるのでしょうか。 どなたかご教示ください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.3

「shuffleのニュアンスについて教えてください」ということなので、"shuffle"のニュアンスも含めて補足します。 "shuffle A off" のAには「ちょっと厄介なもの」「ちょっと避けたいもの」「ちょっと嫌なもの」がきます。 "shuffle"には「トランプの札を切る」という意味がありますが、"shuffle A off"の"shuffle"では「一人が手の上でサッサッと札を切るイメージ」ではなく、「何人かがテーブルを囲んで札を伏せてテーブルに置き、麻雀のように両手で手前から向こうに札を押しながら混ぜて切るイメージ」が私にはピタッとくるのですが。ちょっと嫌なものを何気にグッグッグッと向こうに押しやるような感じです。 "off"は「手元から放す」イメージです。元々、"off"には離れるイメージがありますからね。そして、放すわけですから、その放す先がここでは"to the woods"と"to"で表されています。 "shuffle A on/onto"となると、"on/onto"は人などにAを「(~に)負わせる」イメージですよね。 ちなみに、Cambridge Advanced Learner's Dictionaryには次のように定義されています。 "to get rid of something unwanted, usually by giving it to someone else" "shuffle A off"の例文をgoogleでろってみました。 "I'd rather see them integrated into a larger society and put them to use, not shuffle them off to some island where they won't disturb anybody" "shuffle them off to their room with a movie.. cartoons.. or to play with their toys." (them=子どもたち) Aの位置に人がくると、「(ちょっと面倒な/都合の悪い人)をどっかに追いやる/置いてくる」といったニュアンスです。 "in tow"について私もあまり馴染みがないので、googleで拾ってみました。 "He proceeded to help me stand up, hold my hand and then skated off the rink with me in tow." "Will you take me in tow?" "He stalked out of the store with me in tow" "I spent my first four-and-a-half years here, until my grandfather's illness forced my mother to return to Mexico with me in tow." "with 人 in tow"の形で「人を連れて」の意味となります。 ですから、ご質問の文は 「あなたは私を連れて彼を森に捨てる[/置き去りにする]つもりだったのね」 ⇒「あなたは私も[/と]一緒に彼を森に捨てる[/置き去りにする]つもりだったのね」 という訳になります。

BiHoo
質問者

お礼

またまたご回答ありがとうございます。 押し付けるというニュアンスよりは、捨てる、置き去りにする、というほうが近いみたいですね。Shaffle A off toで一つの熟語かと思っていましたが、Shuffle A offまでなんですね。もうちょっと前置詞を大切に考えます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

shuffleには、BiHooさんが書かれているように "shuffle A off onto B" の形で 「A〔責任など〕を B に押しつける」の意味がありますが、 例、 Don't try to shuffle the blame off onto me. 「責任を私に押しつけようとするのはやめろ.」 ここでは「〔わずらわしいもの〕を捨てる, 除く」の意味で使われていると思います。 "in tow" は、「後ろに従えて、引き連れられて」の意味になりますので、”彼が私を後ろに従えて”と捉えて、 「あなたは彼を私共々(日本語が変だったらすみません^^;)森に捨て去るつもりだったんですね」 という意味になるのではないかと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=shuffle&stype=0&dtype=1&dname=1ss (新グローバル英和辞典)

BiHoo
質問者

お礼

手持ちの辞書だと"shuffle A off onto B"こんなわかりやすい形で載っていませんでした。リンクありがとうございました。 たくさん意味があると、正しいものを選び取るのが難しいです。もっと勉強しないといけませんね。 ありがとうございました。

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.1

「~を捨てる、除く」という意味で使ってます。 ですから、"in tow"がちょっと訳しにくいのですが、 「連れて行って、彼を私と一緒に森に捨てようとしたんでしょ」 ぐらいの訳になります。

BiHoo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 たくさん意味のある単語だと、正しい意味を選び取るのがとても難しいです。たくさん本を読まないといけないですよね、きっと(私の場合) ありがとうございました。

関連するQ&A