• 締切済み

こんにちは、こちらの英文の訳はどうなりますか?

こんにちは。 いつもお世話になっています。 What one thing could Yahoo do to improve your experience in a dispute situation next time? こちらの文章を訳したいのですが、最後にnext timeとあり、しかしcouldが混じっています。 仮定法の文章でしょうか、未来形の文章でしょうか。 私は、「次回の論争時のあなたの経験を改善するために、Yahooがひとつ行えるとしたら何ですか?」の意味かなと考えています。 英語にお詳しい方からのアドバイスをお待ちしております。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.2

ご指摘の通り、仮定法の文です。 "next time"があるから、妙に惑わされてしまったのだと思いますが、広い意味で現在で捉えてもいいのではないでしょうか。 "You can do better next time." と言えますしね。 さて、この仮定法の文、何かが物足りない気がしませんか?"If ~"という仮定法の条件部がありません。実際には、こういった"If ~"で条件部が現れていない文はよくあるのですが、そういう文を読むときは「隠れた条件部」を考えるのが大切です。 この文では、「隠れた条件部」はどこでしょう?それは、副詞句"(in a dispute situation) next time"でしょう。つまりこの文は、 What one thing could Yahoo do to improve your experience if you were in a dispute situation next time? という文と同じ仮定法の文です。訳は示していただいた訳でいいと思います。

回答No.1

訳はこれで良いと思います。ただ、disputeには言い合い、論争、トラブル全般、法律上の係争、軍事・政治的な紛争など意味の広がりがある言葉ですから、どのような脈絡で出現する文章なのかに応じて訳しかえる必要があるかもしれません。 couldですが、canの過去形と同じ形を使って丁寧表現を作ることができます。「同じ形」という回りくどい言い方をしたのは、本来の過去形とは違い、過去の事物に言及しているわけではないからです。would, might, shouldのように、他にも助動詞の過去形と同じ形が丁寧表現を作る例があります。

関連するQ&A