- ベストアンサー
この文章について教えて下さい
The next thing I really want to buy is a new DVD player. この文章の「The next thing」の使い方と置き方がイマイチ分かりません。 私はこの文章を「次に私が買いたいものは新しいDVDプレーヤーです」と訳しました。 この場合「The next time」では駄目かと先生に尋ねたらsubjectだからそれは駄目だと言われました。 (次=次回=the next timeだと思ってたので・・) The next time, I really want to buy thing is a new DVD player. では駄目でしょうか? 後、何故「The next thing」が文頭に来るのか語順も分かる様な分からない様な感じです。 ご回答お願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The next thing I really want to buy is a new DVD player. この文章の「The next thing」の使い方と置き方がイマイチ分かりません。 The next thing (which) I want to buy is a new DVD player. とwhichが略されていると思えば分かりやすいのではないでしょうか。 [次のもの]←[私が欲しいところの] ここまでが主語になっていて、述語はis、補語はa new DVD playerです。 訳としては[私が次に買いたいものは、新型のDVDプレーヤーです]となります。 「次に」の部分は、「もの」にかかっています。 >「次に私が買いたいものは新しいDVDプレーヤーです」と訳しました。 この訳ですと、次には、副詞で「買う」と云う動詞の部分にかかっているとの解釈ですね。 その場合は >The next time, I really want to buy thing is a new DVD player. では駄目でしょうか? I really want to buy a new DVD player next time. とするのがよいと思います。 The next timeとtheがついていると先生が仰る様に主語として The next time (that ) I go shopping,I'm sure to buy a new DVD player. [次に買い物に行く時には、必ず新型DVDプレーヤーを買おう] の様な文章になると思います。 >何故「The next thing」が文頭に来るのか語順も分かる様な分からない様な感じです。 The next thingは主語です。 簡単に言えば The next thing is a new DVD player. 次のものはDVDプレーヤーだ と云う文章で、 (which) I really want to buyは、thingにかかっています。
その他の回答 (6)
- nekonekogoo
- ベストアンサー率31% (21/67)
こんばんは 先生のおっしゃるとおり The next thingはsubject(この文章の主語)です。だから文頭にあります。 The next thing (I really want to buy) is a new DVD player. ということなのです。関係代名詞はわかりますか?省略されていますが、 The next thing (that I really want to buy) is a new DVD player. という構造になっています。 The next time, I really want to buy thing is a new DVD player. は 余分な言葉(なくても文の構造に影響ないもの)をカットすると I want to buy thing is a new DVD player. で、主語一つに動詞二つ(wantとis)あるのがわかりますね。だから、 (1) Next time, I really want to buy a new DVD player. (2) What I really want to buy next time is a new DVD player. ならOKで、意味はもとの文とちょっとニュアンスはかわりますが殆ど同じです。The next thingと言っているので、今まで色々買ってきて、色々持っているけれど(つい最近も何か買った感じがある)、「つぎにほしいのはぁ~」という感じですね。 あまり上手く説明できなくてごめんなさい。
お礼
ご回答ありがとうございます。 この文章には関係代名詞が省略されてるんですね。 関係代名詞・・、漠然とは分かるのですが使い方が イマイチです。良い機会なので勉強し直します。
- ROYFF
- ベストアンサー率38% (117/304)
似たような意味ではありますが、主語が違うために英文の構造が違ってくると思います。 前の英文の主語は "The next thing"ですよね。 The next thing which I really want to buy is a new DVD player. thingを説明する関係代名詞whichが略されているのが解ると思います。 これに対し後の文の主語は"I"になっています。 この場合英文は、The next time, I really want to buy a new DVD player. 従って"thing is" は無用です。 両方のご質問にお答えしたつもりですがいかがでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 この文章には関係代名詞が省略されてるんですね。 関係代名詞・・、漠然とは分かるのですが使い方が イマイチです。良い機会なので勉強し直します。
- ryouiti73
- ベストアンサー率40% (4/10)
the next thing が主語(subject)で I really want to buy との間に関係代名詞が省略されていると考えるといいのではないでしょうか。基本的に主語は必要ですので。the next time を文頭にもってくるならほかに主語がある必要があると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 この文章には関係代名詞が省略されてるんですね。 関係代名詞・・、漠然とは分かるのですが使い方が イマイチです。良い機会なので勉強し直します。
- notnot
- ベストアンサー率47% (4900/10358)
thing の後に関係代名詞の which/that が省略されています。メインの文は、The next thing is a new DVD player. となります。 I really want to buy は thingを修飾している。
お礼
ご回答ありがとうございます。 この文章には関係代名詞が省略されてるんですね。 関係代名詞・・、漠然とは分かるのですが使い方が イマイチです。良い機会なので勉強し直します。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
和訳は、あってますよ! ただし、 The next time, I really want to buy thing is a new DVD player. は、ちょっとまずくて、 The next time, the thing I really want to buy is a new DVD player. だと思います。 しかし、The next thing... の方が短くて、かえってわかりやすいかも?
お礼
ご回答ありがとうございます。 この文章には関係代名詞が省略されてるんですね。 関係代名詞・・、漠然とは分かるのですが使い方が イマイチです。良い機会なので勉強し直します。
- may-may-jp
- ベストアンサー率26% (324/1203)
The next thing (I really want to buy) is a new DVD player. と読んでください。( )内は主語(the next thing)にかかります。whichが省略されていると考えてもいいかも。
お礼
ご回答ありがとうございます。 この文章には関係代名詞が省略されてるんですね。 関係代名詞・・、漠然とは分かるのですが使い方が イマイチです。良い機会なので勉強し直します。
お礼
ご回答ありがとうございます。 この文章には関係代名詞が省略されてるんですね。 関係代名詞・・、漠然とは分かるのですが使い方が イマイチです。良い機会なので勉強し直します。