- ベストアンサー
再度,どうかどうかご教授願います。
知的で冷静で聡明である貴方に、「誕生日おめでとう」と贈ります。 を訳したいときに、 私は、知的であり冷静かつ聡明な貴方に、「誕生日おめでとう」のメッセージを贈ります。 と訳したほうが良いのではないですかとのご教示を受け、機械翻訳にかけたところ、 I present the message of "congratulating you on the birthday of you" to intellectual, calm, and wise you. と出ました。 これをさらに日本語に訳すと、 私は、知識人(平静)に「あなたの誕生日にあなたを祝う」メッセージを示し、あなたをわかります。 と出てしまいます。 英文のどこをどのように直したらよいか、教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この間質問なされたRakuraiさんだったんですね。ごめんなさいね。昨日実はこの表現のことで仕事場の同僚達と議論になったんですよ(イギリスからです) You taught me many things; Passion, chord, feeling of affection, touch, and elevated sentiments, etc. 私は個人的に文の構造自体がおかしいと思うんですが、同僚はこれでも意味はわかるから、って言うんです。家に帰ったらそちらのほうは締め切られていたので・・・でもあえて再度書いてみますね。 You've lightened up my life; you gave me a passion like nothing else before, the feel of affection, your tender touch, and you've taught me what it's like to love & care for someone. This keeps me going and I'm thankful for that. ちょっと意味は変わるかもしれませんが、こんなでどうですか? Chordはこの場合ちょっと意味不明になります、Elevated sentimentsは「ヒステリになる」みたいな印象を受けます。 素晴らしいお手紙が書けるといいですね。あなた自身にも奇跡があることを祈っています。
その他の回答 (6)
- yutaka777
- ベストアンサー率52% (30/57)
もう一つ、先になさっていたご質問も拝見しましたので、ここに書き込ませていただきますね。ご参考ください。ただし、「情熱、情緒、情愛、情味そして情操」の部分は勝手にアレンジさせていただきました。 お誕生日おめでとうございます。 Happy birthday! 私があなたに会うことができたことは幸運でした。 I was lucky to meet you. 私の白血病治療において、最期まで頑張ることができたのは、貴方のおかげです。 It was you who helped me fight leukemia during the treatment. 情熱、情緒、情愛、情味そして情操など、あなたから学んだことはたくさんあります。 You showed(/taught) me a lot of things - kindness, affection, passion, and love. あなたと一緒に歩めた日常を私は忘れないでしょう。 I will never forget the days we spent together. 私は今も(未だ)あなたを愛しています。 I love you and I will always love you.
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 短い文章に自分の気持ちを詰め込むのにとても苦労します。 自分が何を言いたいかが、未だはっきりと分かっていないからだと思いますが・・・。 バカですね(笑)。 本当にありがとうございました。
- yutaka777
- ベストアンサー率52% (30/57)
こんにちは。 少し遅くなりましたが、こんな風な表現もあるかと思います。^_^v I would like to say "Happy birthday" to you - the person who is intelligent, calm, and wise.
- gemima
- ベストアンサー率38% (7/18)
Dearest XX(相手の名前) , Happy Birthday! Have a fantastic day today. Best Wishes, ○○(あなたの名前) このように書いてください。日本での表現を直訳することが必ずしも良い案ではありません。誕生日のメッセージは「Happy Birthday」が基本です。でも日本では「楽しい誕生日!」とは言いませんよね、「おめでとう!」と言います。それと同じことです。 相手をほめたい気持ちもわかりますが、いきなりIntellectualだのWiseだのって言いません。言いたい気持ちは大変よくわかるのですが、性格分析の話でもしていないかぎり、日本みたいにしょっちゅう優しい人に「あなたは優しいね」って言ったりしないのです。 Congratulationsは祝福するときの言葉です。誰でも年は取り、犯罪者にでさえ誕生日はやってきますから、誕生日にCongratulationsは基本的に使いません。例外として、20才になったとか60才になったとかで「Congratulations on your 20th birthday.」とは言えますが。
お礼
感心しながら拝見致しました。 余命宣告されているもので、遺したい文章がたくさんたくさんあるのです。 でも、相手の身になってみれば、「重たい」かもしれませんね。 私の思いが少しでも彼に届くと良いのですが・・・。 ご回答ありがとうございました。
私も#1のご指摘と同じで >「知的で冷静で聡明なあなた」 という部分がひっかかります。 ”あなた”にかけて一文にしてしまうせいかな、という気がするので、たとえば 「あなたのような知的で冷静で聡明な人を友人に持つことができて大変嬉しく(誇りに)思います。あなたにメッセージを送ります。”お誕生日おめでとう”」 という風に書くのはいかがでしょうか。
お礼
なるほどなぁと感心しながら拝見致しました。 再度検討し直しまして、文章化したいと思います。 ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは #1さん同様、英語では「誕生日おめでとう」と言うのと 「知的であり冷静かつ聡明な貴方」は普通、結びつけないように思われます。日本語では、その人のすばらしさを述べて「そんな貴方に~を贈ります」のような表現もありますが、英語では誕生日のメッセージは、だいたい「この幸せな日が何度も巡ってきますように……」みたいな言い方が一般的です。(宗教観の違いでしょうかね) あえて言うなら、 You are always bright with sense of self-possession. Happy birthday to a terrific person. あたりかな、と思って作ってみましたが、これも違和感があるかもしれません。知的と聡明はかぶってますので、bright なんぞを使ってみました。 「あなたは、いつも聡明で冷静な判断が出来る人です。 すばらしい人へお誕生日おめでとう」 参考までね
お礼
>英語では「誕生日おめでとう」と言うのと 「知的であり冷静かつ聡明な貴方」は普通、結びつけないように思われます。 そうなのですか・・・。 作成していただいた文章、本当にありがとうございます。 よくよく検討して、メッセージを贈りたいと思います。 本当にありがとうございました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
質問に対する直接の回答になっていなければごめんなさい。 愛の告白でしょうか。 もしそうなら無知で分かりません。 そうでなければ、「知的で冷静で聡明なあなた」と言われると奇異に思われるのではないでしょうか。 単純に "Congratulations! Here is a present" ぐらいで如何ですか。 蛇足ですが現時点では翻訳機械では自然な言葉は出て来ません。
お礼
>愛の告白でしょうか。 当方、病で死期宣告を受けている者です。 ちょうど彼の誕生日あたりが余命された宣告日にあたります。 相手とは不倫関係にありますが、それでも私は家庭を大切にしている”貴方”が大好きです。 機械翻訳にも限度があることを承知で、こちらで質問させていただきました。 簡単な表現を使用しようかなという気分になってきました。 ご回答ありがとうございました。
お礼
度重なるご回答ありがとうございます。 実は、携帯メールで最期のメッセージを遺そうかなと思っているのです。 理由は、携帯メールなら、いつか、消えるから、です。 それに、あまり長くなっても「重く」なるからです。 いただいたご回答をちょっとイジって、短くできそうなところを短くして見ようかなという気になっています。 ご指導、毎回毎回、本当にありがとうございます。 あなたのご好意を忘れることはないと思います。 ・・・って、今後ともよろしくお願いします!