• ベストアンサー

英語で「お誕生日おめでとう」のメッセージ

こんにちは。 英語で誕生日のメッセージを書きたいと思っています。 書きたい内容は下記のものなのですが、 「タロウ、26歳のお誕生日おめでとう」 これを翻訳サイトで訳してみたら、 「Congratulations on the birthday of Taro 26 years old.」 となりました。 果たしてこれで正しいんでしょうか? 人様に見せるものなので、正しいものが知りたいのですが、 お分かりになる方がいらっしゃいましただご指導どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#87844
noname#87844
回答No.3

やはりハッピーバースデイが一般的でしょうね。 余談ですが、Congratulationsは、勝ち取った、その人の努力によっての結果に使います。 ですので、新郎に使っても、新婦には使いませんし、誕生日は、自分で何をしなくても、やってくるものなので、不適切と思われます。

noname#97188
質問者

お礼

skippy2006さま。 >勝ち取った… 言われてみれば本当その通りですよね。 皆様に教えて頂いたものを参考に、メッセージを書きたいと思います。 お返事どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

忘れてしまったんだけど, 「おめでとう」の意味になる単語もいろいろあって, それぞれにニュアンスがあったはずです. なぜか congratulation だけは覚えているんですが, これは基本的に「努力の結果」に対する表現だったはず. 試験に合格したときの「おめでとう」は「努力の結果」なので, congratulation で OK. 結婚に対しても congratulation なんだけど, 理由は不明です. ということで, 「誕生日おめでとう」に congratulation を使うのは例外的な場合に限られると思います. 極端だけど, 例えば「余命いくばくもないと言われていたにもかかわらず, なんとかして誕生日を迎えた」というのならいいんでしょうけど....

noname#97188
質問者

お礼

Tacosanさま。 なるほど、congratulationはバースデーメッセージにはやはり適さないのですね。 また勉強になりました。どうもありがとうございました。

回答No.1

Happy birthday on your 26th birthday, Taro! Many happy returns on your 26th birthday, Taro! とかですかね。Congratulations ではなく、Happy birthday!を使うのが普通。2つめのは、returns=この素晴らしい日がまたどんどん巡ってきますようにという誕生日のお祝いの言い方です。 翻訳サイトとかはあまり信じない方がいいと思いますよ……。 そのかわり、googleなどで「birthday greetings」などと入れて検索すれば海外のeカードみたいなサイトがたくさんひっかかって、お祝いの言葉がたくさん載っています。ご参考までに。

noname#97188
質問者

お礼

violet-sherryさま、早速ありがとうございます! 2番目に教えて頂いたの特にいいですね。 グーグルでもいろいろ調べてみたいと思います。 お返事どうもありがとうございました。

関連するQ&A