• ベストアンサー

添削をお願いします。( remake )

いつもお世話になります。<(_ _)>  添削をお願いします。 洋服に限らず、不要にになった物から、利用できる物に作り変える事が好きです。 Irrespective of clothes or others, I like to remake unnecessary things so that I can take advantage of them again. 以前、着ていたスカートをリフォームしました。レースをつけて、布地も紺色に染め直したら、思っていた以上に良いものができた。 I have just altered my skirt that I used to wear before. I have laced it and also redyed its fabric into indigo and it turned out a much better one than I had expected. 又は I had my old skirt altered. I also laced it and redyed the fabric navy. It turned out much better than I had hoped.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは、gさん。 私なりに書かせてくださいね。 >洋服に限らず、不要にになった物から、利用できる物に作り変える事が好きです。 Irrespective of clothes or others, I like to remake unnecessary things so that I can take advantage of them again. これを少し変えて文章を作ると,With my old clothes or other items, I like making things so shat I can take advantage of their remaining usufulness. と言う言い方が出来ますね. まず、irrespectiveと言う単語はかなり硬い単語なんですね. それよりも,簡単な単語であるwithを使って,古い服や他のものを使って,と言う表現に変えました. withの代りに,using my old,,,と言う言い方も出来ますね. また、remakeと言う単語使わずに,良く使う,makeを使って,make thingsとしてしまい,物を作るが好きです,という表現をします。like to makeとすると,作りたい、と言うことになるので,作るが月です,と言う言い方はI like makingと言う言い方を使うんですね. こちらの女性はlikeの代りにI love makingと言う言い方が好きですね. take advantage ofは良いですね. 何を利用するかと言うと,服ではなく,其の古い服がまだ持っている/利用価値を利用して、と言うことですから,take advantage of their usufulnessとして、更にまだ残っている,と言うフィーリングをremainingと言う単語を使って,their remaining usefulnessと言う言い方ができるわけです. 他に,I like making thigs from old clothes and other old thing that still have some usable parts.と言う言い方が出来ますね. 私の古い服、というのであれば,from my old clothesと言えますね. に限らずに,と言うフィーリングはI like making things from not only my old clothes but any other old stuffと言う言い方をして表す事が出来ます. >以前、着ていたスカートをリフォームしました。レースをつけて、布地も紺色に染め直したら、思っていた以上に良いものができた。 I have just altered my skirt that I used to wear before. I have laced it and also redyed its fabric into indigo and it turned out a much better one than I had expected. なかなかいい文章だと思います. used to wearは特に「勉強しているな」って感じましたよ<g> I have laced it and also redyedと言う所を少し変えた方がいいですね. I put some laces and dyed the fabricだとすっきりします.putの所を,addedと言う単語を使ってつけた,と言うフィーリングを付け足した,と言うフィーリングに変える事が出来ます. 染め直した、と日本語では言いますが,こちらでは簡単に染めた、と表現しる事が多いですね. redyeと言う単語はdyeしたけどまたしなおした,と言う意味で使うんですね. 金髪に染めたけど気に入らなかったのでブルネットに染め直した,と言う感じですね. I dyed the fabric red but I redyed to navy.と言う感じですね. >又は I had my old skirt altered. I also laced it and redyed the fabric navy. It turned out much better than I had hoped. had my old skirt alteredと言う表現は,どちらかと言うと,直してもらった、と言うフィーリングになりますので,I altered, I fixed, I repaired, 等の単語が使えます. フィーリング英語として,I'm so happy that it turned outと言うように,I'm so happyと言う言い方を付け加えるとフィーリングがturned outやmuch better than I had expectedの持っている満足感をより多くだす事が出来ますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

genial
質問者

お礼

こんにちは!Gさん!!...あれ?そういえば私もgでした!言われるまで気が付きませんでした<g> 毎回ご丁寧な添削ありがとうございます。 Gさんからは生きている英語が学べますから、いつもとても勉強になります!頼りにしてます ;->

その他の回答 (2)

回答No.2

前後の文脈にもよりますが、フランクな言い回しだと、こんな感じです。 洋服に限らず、不要にになった物から、利用できる物に作り変える事が好きです。 I love to remake things, such as old clothes or things I don't want anymore as is. 以前、着ていたスカートをリフォームしました。レースをつけて、布地も紺色に染め直したら、思っていた以上に良いものができた。 One day, I made new skirt from used one which I wore before. I put some lace and dyed the cloth to indigo blue. It turned out better than I thought.

genial
質問者

補足

すばらしい英訳の回答を、有難うございました! あの...わたしの文で間違っているところを、教えていただけると助かります。 お忙しいと思いますが、宜しくお願いします。

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.1

こんな感じはどうですか: I like taking old clothes and other obsoleted items, working on them, and making them into something useful again. 後半の文ですが、ほぼOKだと思います。 変更するとすれば、「it turned out a much better one than I had expected. 」を「it turned out much better than I expected.」だと思います。 --Hope that helps.

genial
質問者

お礼

mudpuppy様、素早いお答え有難うございました! 前回に続いて、回答をしてくださり、感謝です!大変参考になりました。

関連するQ&A