- ベストアンサー
student fees & renting out classrooms to evening institutes
The school's revenue comes mainly from its student fees, with a small amount coming from renting out classrooms to evening institutes. 学校の総収入の大部分は、生徒からの授業料に依存しており、夜間学校への教室の貸し出しによる収入は僅かである。 上記の文章ですが、 The school's revenue comes mainly from its student fees. Also it (The school's revenue) comes with a small amount coming from renting out classrooms to evening institutes. という事かと理解します。 ここで生徒からの授業料は "students' fees" では誤りでしょうか。 evening institutes {夜間学校}は なぜ複数系でなければならないでしょうか。 多数の 夜間学校への教室の貸し出しがあるという事でしょうか。 教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 日本語訳ですが、「~夜間学校への教室の貸し出しによる収入は僅かである。」とされていますが、"僅かである" というよりは、「主な収入の糸口は学費からであり、また夜間学校からも小額の収入がある」というような雰囲気だと思いますよ。 >evening institutes {夜間学校}は なぜ複数系でなければならないでしょうか 夜間学校を日本語訳で考えると、「看護学校」や「予備校」などのように団体や、学校としての大きなまとまりとして考えてしまいますが、同じ夜間学校でも「夜間クラス」や、「夜間授業」などのように具体的な意味を持つ場合もあります。「~from renting out classrooms~」とあるように教室が複数形の状態です。恐らくいくつかの教室が使われているのだと思いますので、「夜間学校」というまとまりとして考えるよりは、「夜間クラス」のような感じで受け止めるといいのではないでしょうか?ですから、「(複数の)教室を夜間クラスへ貸し出している」という雰囲気ではないでしょうか?もちろん"evening institute" という形でも表現する事も多々ありますよ。 >"students' fees" では誤りでしょうか。 間違いではないです。日本語で「~の費用」や「~の会費」などと言っているのと同じ事です。ただし使用する頻度は少ないです。"student fee" で「授業料」というひとつの単語(名詞)として覚えてしまった方が良いと思いますよ。 何かあればご質問ください。
その他の回答 (1)
Student Fee は School Fee と同じく1個の名詞として取り扱われているのでは? evening institutes:夜間学校。。。。 イメージとしては補習授業だとか、研修会みたいなものを連想します。 夜間学校として体系だっているなら、Evening School のほうがぴんと来ます。 あまりに感覚的ですいません。
お礼
ありがとうございます。日本語訳 は書いた人の意訳です。
お礼
ありがとうございます。 >"evening institute" という形でも表現する事も多々あり なので迷ったのでした。 >"student fee" そうですよね。 そもそも "from its student fee"じゃいけないのかな?と迷いました。 もう少し考えます。