- ベストアンサー
正しいニュアンスがわかりません
アフリカ系イギリス人の知り合いの男の子がいます。 普段は日本語で会話しているのですが、 日本語が書けないため、メールは英語で送られてきます。 以下のようなメールがきたのですが、どういうニュアンスなのでしょうか? SORRY YOU DID NOT SEE ME TODAY I WAS SOO TIRED ちなみに、私は女性です。 私は、彼に対して恋愛感情はまったくなく、本人にも言ったこともありますが、自分は女性にもてるんだと、すごい自信家の人なので、ちゃんと理解しているのかが謎です。 ほとんど毎日のように、私の働いている店(メンズブティック)に遊びに来ますが(来なくていいって言っているのに・・・)この日は先ほどのメールが来て、お店には来ませんでした。 なんだか、「俺に会いたいのに会えなくてごめんね」みたいな意味だったら、すごく嫌なので、本人に聞く前にどなたかに教えていただければと思っています。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Great-dayです。 アメリカに住んでいますが、この文章の意味ではなく何を言いたいのだろうか、どんな気持ちを持っているのだろうか、と言うことですね。 また、なんで送ってくる必要があるんだろうか、と言うことも疑問に思っていますね。 まず、「男の子」と言う表現をして見ますが、お礼などを読んでみると「子供」ではなく「男性」と言う事ですね。 (子供であればたわいも無い「お姉さんに恋をしちゃった」程度に扱ってしまっても良いと思います) まず、yatsukichiさんが彼にメルアドをあげた事実があるわけです。 あげる必要があったかどうかは私にはわかりませんが、受け取った方としては「携帯番号を教える」に等しくとったと思います。つまり、メールをくれてもいいよ、と言った事になりますね。 彼はそれを「好意的」にとったと思います。 さて、この文章ですが、Sorry I did/could not see you today (because) I was so---- tired.と言う事であれば、疲れていたので会えなくてごめんね/残念だった、と言うことになります。 これ自体、yatsukichiさんを特別視している事になりますね。 つまり、なんとも思っていないのであれば、sorryと言うような表現をする必要もないし、このようなメールでも送る必要が無いわけです、しかも最近表現が変わってきた、とおっしゃっていますね。 さて、その表現方法ですが、この文章の他に、「好きなんだな」や「恋人同然のなれなれしい態度」も感じ取る事ができますか? 言葉で表現しなくても行動/態度でも「異文化」に関係なく「人間としての」態度と言う物はでる物です。 これによっても相手がどんな感情をもっているか感じ取る事ができますね。 Sorry you did not see meですが、Sorry I did not see youとの違いが無いと私には断言する事はできません。 人間が語順を変えるということに何かの意味合いを持たせると言う事は自然ともいえることだからです。 ごめん、であろうと、残念、であろうと、そのフィーリングを表す必要性を彼は感じるわけです。 しかも、you did not see me.とわざわざyouを文節主語として持ってきた表現をを極端に悪く取れば「俺に会わせてあげないで」ととる事もできますし(うぬぼれ)、逆に「行けなかったんだよ」と取れる時もあります。 しかし、ここで与えられている情況からでは、注意すべき人(単なるお客さんと言う事ではなく)と判断するべきものと思います。 危険人物/ストーカーになる可能性という意味と、私が好きなんだ良かった、ととるかはyatsukichiさんが決めなくてはなりませんね。 よかった、と思わないのであれば、これからの彼の行動に対し彼にあなたの考え方を表す必要も出てくるということになるかもしれないと言う事です。 言葉の裏を取る/感じる、そして、それに基づいて自分の行動を判断するということは日本語では毎日のごとくしていることですね。 英語でもそれをする事が英語に強くなる課題だと私は信じます。 少しでもお役に立てましたでしょうか。
その他の回答 (6)
これはちょっと違うんですね。 「今日、僕を見かけなかったでしょう。ごめんね、疲れていたんだ。」 です。 ネイティブ特有の非文法的な語順ですが、このような言い方は良く使われます。 実際に使われている英語はこのように英語学習者には理解しにくい事もあるんですね。
お礼
わかりやすい解説を、どうもありがとうございました。とても勉強になります。 質問してみて、本当に良かったと思います。
- billys
- ベストアンサー率14% (1/7)
私も(留学経験あり)外国人の友達が何人かいて、 英語で会話してますが、 私だったら、「今日は疲れてて会えないんだ。ごめんね」とフツーにうけとってしまいますね・・・この文だったら・・・ でも、あまり英語能力に自信はないので、なんともいえませんが・・・・ 留学中に毎日のように家に遊びにくる男の子が、 同じようなことを言ったけど、さらっと流してしまいました。 ダメだったのかなぁ・・・(汗 日本語に直訳すると、びっくりするようなことも平気で言うので困りますよねぇ・・・ アドバイスにならなくてすみません
お礼
とんでもないです、ありがとうございます!日本語に直訳すると、たしかにびっくりすることがいろいろありますよねぇ!ただ、彼の場合は、今までがお堅い感じだったのに、最近急に、表現方法が変わったので、戸惑ってしまってるんですよ。異文化交流って難しいですねぇ!
- okamotsu
- ベストアンサー率15% (2/13)
ただふざけていってるだけだと思いますよ。 ニュアンスとしては、 「かわいい俺のベイビー、今日は疲れて会えなくてごめんよ」 って感じではないでしょうか? 今まで状況にもよるでしょうが・・・ もしもまじめに言ってるような男なら危険ですね^^;
お礼
あはは!おもしろいですね。文化の違いが深くかかわっているのかもしれませんよね。日本語だと不躾に感じる言葉も、英語圏の人だとさらっと流せるのかもしれませんよね。今までの状況は、二人きりで会ったことはないんです。結構冗談も言う人ではあるのですが、メールはずっと固い感じだったので、戸惑ってしまったのです。参考になりました、どうもありがとうございました!
- hypercham
- ベストアンサー率42% (16/38)
♯2です。 英語の意味ですが、 「今日はとても疲れていて、君が僕に会えなくて残念だよ。」 ???な内容ですが、直訳するとこうなると思います。
お礼
私の英語って初級レベルなので、私も直訳しかわからないんですよ~!???な内容ですよね?ぐっすん。別に会えなくても残念じゃないもん!ってなもんですよ!ありがとうございました!!
- hypercham
- ベストアンサー率42% (16/38)
こんにちわ! これはyatsukichiさんのご予想通りの意味になると思いますよ ^^; つまり、彼はyatsukichiさんに度々会っている為、最初は自分だけが好意を寄せていたのが、yatsukichiさんに次第に慣れていって彼の中でカップル同士なのだと思い込んでいる節があるのではないでしょうか?(心理学者じゃないですし、私の勝手な意見ですけど) もしくわ、英語の意味は同じになるのですが、yatsukichiさんの事が好きだからこんな内容のメールでもして、「俺はまだyatsukichiの事が好きなんだよ」ってとらえてほしかったのだと思います。 前者と後者、どちらか参考になればうれしいです。
お礼
ひぇ~!!以前に、「HAVE A NICE WEEKEND&HOPE TO HEAR FROM YOU あいたい!」というメールがきたんですよ。それで、なんとなく「私は彼女じゃな~い!」って思って、返事を返さなかったんです。その後しばらく、お店に来なくなって、たまに来るメールが、なんだか、や~な感じになったんです。前はもっと紳士的だったのに・・・。やっぱ本人に確認してみた方がいいですよねぇ。ありがとうございました!!
- Admiral
- ベストアンサー率19% (65/330)
言葉のままにとらえれば「俺に会いたいのに会えなくてごめんね」と言った意味合いになりますが、社交辞令的にとらえておけば良いと思いますよ。
お礼
そっか~そうですよね!ちょっと安心しました!どうもありがとうございます。
お礼
ご丁寧な解説に感謝します。 メアドを交換したことについては、安易だったかもしれません。 ベースとしては、約半年以上、毎日のようにお店に買い物に来てくれていて、とても礼儀正しい良い印象があったんですよね。 お店での態度や、言葉などについては、全然なれなれしくないです。手や体にふれてくることもないですし・・・。 ただ、一度、「飲みに行こう」と誘われたのですが、 「二人きりじゃダメ!」と断りました。 それからは誘ってきません。 なんだか、彼はすごくプライドが高い性質のような印象がありますので、プライドが傷つく=自分が恥をかく、ということを恐れている様な気がします。 なので、もう二度と誘ってこないとは思うんですが。 とても参考になりました。 ありがとうございます。 なんだかちょっと落ち込み気分ですが、 二度と同じ過ちを犯さない様、踏み台にして頑張ろうと思います。