• ベストアンサー

日本語の”だよ”のニュアンスを英語で説明したいのですが、、、

私は今アメリカの方とメールをやり取りしているのですが、そのお友達が、日本語の”~だよ”(たとえば、私は元気だよ。それは、馬って言うんだよ。などの”だよ”です。)のニュアンスやそれに対応する英語を教えてほしい、というのです。もちろん、説明の文も英語でなければなりません。私自身英語がまだまだ未熟なものですから、どう説明すればいいのか見当もつきません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.2

では、、、 dayo is composed of "da" and "yo". da is a colloquial expression of "desu". yo is a particle and there is no equivalent word in English. The meaning is like "you see?", "OK?", "get it?" but "yo" is also used only for making a sentence softer(There is no meaning in this case). The function of "yo" is like "well" in English. てなところですかね。

ayakakaya
質問者

お礼

どうもありがとうございました。このようにメールに書いてみようと思います。考えてくださって、本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Largo_sp
  • ベストアンサー率19% (105/538)
回答No.1

ふと...日本語でも説明できないのでは... 言い切りの「だ」と婉曲の「よ」の組み合わせですね もし英語で簡単にいうなら、 When you say "~だ",I think you are brusque. When you say "~だよ",I think you are tender. なんて位でいいんではないでしょうか... tenderじゃないか...

ayakakaya
質問者

お礼

そうですよね。日本語でもなかなか説明できませんよね。無理難題を言ってしまって申し訳ないです。回答していただき、本当にどうもありがとうございました。