- 締切済み
微妙なニュアンスの解釈help!
私には現在付き合って1年弱になる、イギリス人の彼が居るのですが、彼の言った英語の細かいニュアンスの相談を聞いてください。 私達は、先日自分達の恋愛関係について話し合いました。「お互い、合わないのではないか?」、「どうしてお互いに消極的になってしまうのか?」等、比較的、客観的に現実的な話をしました。結果的には別れ話等に発展する事もなく「もう少し時間をかけよう」という話に落ち着きました。 そして先日ちょうど(初めて会った日から一年ちょうどの日)に彼から"Do you know that tomorrow is the 365th day after we first met?From Tuesday we will begin our 2nd year of knowing each other!"とありました。 普段ならあまり気に留めないのですが、先日深刻にお互いの関係について話し合ったばかりなのでなにか含蓄しているのではないかととても気になります。 例えば"~knowing each other"の部分だけ取っても、日本語で言うなら「知り合って」がふさわしいと思うのですがここで「付き合って(交際して)1年だね」の様なニュアンスがあまり出てない気がします。dateを使ってませんし。(かなり細かいとは思うのですが)彼が恋愛関係に消極的になっているのか怖くて、直接本人に聞く勇気もない状態です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- midwells
- ベストアンサー率36% (15/41)
素敵な言葉だと思いますよ。 「知り合って365日過ぎたのを知っていた? 火曜日からお互いを良く知り合うための二年目が始まるんだ!」つまり、これからもより相手を理解して関係を続けていこうよということだと思います。あなたを良く理解したい、理解し合いたいという気持ちがあふれているように思います。 恋愛は情熱だけじゃないと思っている彼は素敵な人ですね。2人の関係を大事に育てていって下さい。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
私なら、さしずめ良い方に解釈しますね。 合った日付を記憶していて、1年になる日付をわざわざ言うなんて、少なくとも別れるつもりなら、こんな”記念日”的なこと言わないと思いますよ。 イギリス人なら、日本人に近い人も多いので、こうした些細なことをことさらに口にするところは、「一年間いままでいっしょでいられたねぇ」的なニュアンスを感じて、ちょっとうれしい瞬間ですね。 男性はだいたい、女性と違って、誕生日も記念日もまったく忘れるものですから、さすがレィディーファースト。みたいな感じがして良い感じだなぁと思いますが。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
ここの英語の know は「お互いをよりよくより深く知る」という意味です。「だれそれと知り合いになる」という軽い意味に取ってはいけません。 英語の基本単語は日本人が思う以上の意味を持つことがあります。ここの know はそのよい例です。
"現在付き合って1年弱" なんでしょ。 "初めて会った日から一年ちょうどの日" は "付き合って一年ちょうどの日" ではないんですよね。 だったら、"ここで「付き合って(交際して)1年だね」の様なニュアンス" が出る方が変だと思うのですが。。。 "彼が恋愛関係に消極的になっている" わけではないと思いますよ。 > From Tuesday we will begin our 2nd year of knowing each other! とても前向きに書いてくだってるじゃないですか。^^ 気にしすぎだと思います。