- ベストアンサー
英文添削、お願いします。
英文の添削を宜しくお願いします。 日本人の女性は笑う時に、手で口を覆うことがよくあります。 これは、non-Japaeseには、何か怪しい感じに映るそうです。 私は、大きな口を開けて大笑いをするのは下品だと、親から教えられたので, 笑うときに無意識に手で口を覆ってしまうのです。 Japanese women often cover their mouths with their hands when laughing. I have heard that non-Japaese people find some oddity in it. I also do that unconsciously, because I was taught by my parents that laughing out loud with the mouth open wide is an ugly deed[disgrace]. この場合の「下品」という単語選びに悩みました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Great-dayです。 こんにちは、genialさん。 これも私はなかなか良くできていると思いました。 >Japanese women often cover their mouths with their hands when laughing. 問題ないです。 >I have heard that non-Japaese people find some oddity in it. これもいいでしょう。 >I also do that unconsciously, because I was taught by my parents that laughing out loud with the mouth open wide is an ugly deed[disgrace]. thatはthisの方がいいですね。なぜって、今言った事だからです。 下品、と言うことですが、特に女性にとってですから、こちらではnot ladylikeと言う単語よく使います。 特に親が娘に対してしつけをするときに良く使う表現です。女性なんだからしないほうがいい、と言うしつけはこちらにもあると言う事です。 because my parents taught me that it is not a ladylike manner to show my mouth wide open when I laugh.とあなたの口を大きく開けて笑う事は上品な事ではないと躾された。と個人的に言われた事を一人称で示しています。 つまり、他の女性は気にしないけど自分の娘だけでもしてほしくないと言う親の心理ですね。 また、口をあけて笑うなと言っていますけど、笑うなら手でふさぎなさい、と言うしつけですね。 そうでなければ、手で塞ぐ事を無意識する、と言う事と一致しませんね。ですから、showと言う単語が必要となってくるわけです。 少しでもお役に立てれば嬉しいです。
その他の回答 (1)
私の意訳は次の通りです。 When they laugh, Japanese women often cover their mouths with their hand. This can look rather odd to a non-Japanese. I actually do this myself, albeit unconsciously. I was taught by my parents that it was very bad manners for women to laugh out loud and show their open mouths in front of other people. 「下品」はbad mannersとしました。
お礼
こんにちは! お世話になります。 先ほどに続き、回答どうもありがとうございました。 模範英文を拝見させて頂き、嬉しく思います。 albeit は使い慣れていない単語なので、咄嗟にはでてこないかもしれませんが。。。 語彙をもっと増やすように努力します!
お礼
前回に続き、英文の添削指導ありがとうございました。 お礼の挨拶が遅れてすみません。 こちらがメンテナンス作業のためサービスを停止していたようで、アクセスできませんでした。 ”not ladylike”なるほど!!思わず、うなずいてしまう表現ですね!いい事、教えてもらいました!今日の収穫です。 また教えていただけると嬉しいです!