- 締切済み
添削お願いいたします.
こんにちは. 和訳をしてみました.添削お願い致します. (1)The three months I spent in Shishmaref left a very deep impression on me. →シシュマレフで費やした3ヶ月間は私に深い印象を残した。 (2)Staying with Eskimos, I became more and more interested in diffirent lifestyles. →エスキモーの人と滞在してわたしはさらに良くなって、もっと違った生活様式に興味をもつようになった。 (3)It taught me one important lesson: even in the most remote place, "real" people are living their lives. →それは私に1つの大切な教訓,遠い場所の「本当の」人々の暮らしの生活をも教えてくれた。 「:」の使い方が良く分かりませんでした. 添削と解説お願い致します。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
(1)はよく訳せています。 (2)は、more and more の訳が不十分です。 →エスキモーの人たちといっしょに滞在するうちに、私は次第に違った 生活様式に興味をもつようになった。 (3)It taught me one important lesson: even in the most remote place, "real" people are living their lives. →それは私に1つの大切な教訓を与えてくれた。つまり、それは、途 方もなく遠い場所においてさえ、そこでは「現実に生きている」人々 が暮らしているのだということである。 ----- :は、それ以下で具体的な内容を書いていることを表わす。 「つまり」と訳するとよいです。
お礼
ありがとうございます