• ベストアンサー

This is what life is all about どういう意味?

This is what life is all about. はどうやって訳せばいいのでしょうか? 「人生はこんなものだ」というような感じでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.2

Great-dayです。 こんにちは、PokaQさん。 これをどのように訳すかはどのようなときに使われるかを見るとヒントになると思います。 久しぶりにバケーションで楽しむ事ができゆったりしていて「あぁ、これが人生と言う物なんだな」「うまく行かない時もあるけど人生にはいい事もあるんだ」と言うようなフィーリングがあるときに「これ(こそ)が人生さ」と言うような意味で使われるますね。 それと逆に、やろうとしたことがうまく行かない、物事が自分の思い道理にならない、仕方ないか、と一種のあきらめがあるとき、また、諦めると言うよりこれが自然の道理なんだと認め、悪いことは気にしないで次の事をやると自分に言い聞かせる時にも使いますね。 「人生ってこんなもんさ」と言うフィーリングがあるときですね。 また、自分に言うのではなく、あることに失望して何もできなくなっている人に「慰め」のつもりで、「人生ってそんなもんなんだよ。自分の思い通りにならない事ってあるもんだよ。くよくよしないで、いっしょに人生を楽しもうよ」と言うような状況で I know life is tough. Many unwanted things have happened to me, too. But that's what life is all about. (Don't forget God is thinking about you.) So why don't we have a drink or two tonight and forget about all those bad things, OK?と言うようにも使われるわけですね。 ですから、「これが人生と言う物だ」と訳して後はそれを受け取る人の解釈に頼る言い方にするか、状況に合わせて、「人生っていいもんだ」「人生ってこんなもんか」ともっと具体的に状況にあったフィーリングを表す意訳と言える訳し方があると思います。 作者のフィーリングが文脈から感じ取れないのであれば、「これが人生と言う物だ」と当り障りのな訳し方をしたほうが、自分勝手にフィーリングのこもった訳し方すると逆の状況だった場合「誤訳」と言う事にもなりかねなくなる事を避ける事ができるかもしれませんね。 いかにフィーリングを汲み取る事が大切だと言う事でもありますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 文・文章の長さと、訳し方の多様性は反比例します。"This is what life is all about." だけだと、百通りくらいは意味・訳があり得ると考えたほうがよいです。  #2 Great-dayさんのご解説に1票を投じます。

回答No.1

こんばんは。 「これこそが人生だ」といった感じでしょう。 life をほかのものに変えて、例えば、literature にすれば、 This is what literature is all about. 「これこそが文学だ」となります。

関連するQ&A