- ベストアンサー
wahat~is aboutについて
いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 What should I talk him the meeting is about? ここでどうしてis が出てくるのでしょうか? What should I talk him about the meeting? ではないのでしょうか? 文法的にお教え頂ければ幸いです。 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
下記の( )の言葉が疑問詞のwhatになっている。 I should tell him (that) the meeting is about (our new pricing strategy). Should I tell him the meeting is about our new pricing strategy? ミーティングは新しい価格戦略に付いてですと彼に言うべきかしら? ↓ What should I tell him the meeting is about? なんに付いてのミーティングと彼に言えばよいのですか? I should tell him (our new rules) about the meeting. Should I tell him our new strategy about the meeting. ミーティングに関して新しい規則を彼に言うべきかしら? ↓ What should I tell him about the meeting? ミーティングに関して何を彼に言うべきかしら?
その他の回答 (5)
>I should tell him what the meeting is about our new pricing strategy. 間違った文章になるとおもいますよ。 I should tell him what the meeting is about. ならばtell+間接目的語(him)+直接目的語(what the meeting is about = the thing that meeting is about. the thing = pricing strategy)で文法解釈できます。
お礼
再度お教え頂きありがとうございました。 fruchanさんのお蔭でよい勉強ができました。 これからもご指導いただけないでしょうか。
- georgie-porgie
- ベストアンサー率56% (144/257)
> 再確認したところ、talk→tellでした。 > What should I tell him the meeting is about? the meeting is about what と I should tell him whatで 二つあるwhatが同じことを指している場合に 両者を合わせてwhatを尋ねる疑問文を作ると この文になります。 この文ではwhatは the meeting is about what [何についてのthe meeting ]の what[何]と I should tell him what[I はheに何を伝えるべきである]の what[何]を兼ねています。 日本語訳では 「私は彼にその会合が何についてであると伝えるべきでしょうか?」 のように、whatを1回だけ訳すこともできますが、 これでは文意がわかりにくいですね。 英文法の試験のように文法的理解が重視される場合を除いては、 この訳しかたはお勧めしません。 the meeting is about what [何についてのthe meeting ]の what[何]は、the meeting の「議題」「テーマ」と訳せ、 このwhatが動詞tellの目的語にもなっているので、 whatを2回訳して たとえば 「私は彼にその会合の議題を何と伝えるべきでしょうか?」 とすると、文意がわかりやすくなります。
お礼
詳細にお教え頂きありがとうございました。 二つあるwhatが同じことを指しているのですね。なかなか難しいですね。 とてもよい勉強ができました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
レスポンスを拝見しました。 What should I tell him the meeting is about? と発言するような状況で What should I tell him about the meeting? と言うことはできますが、意味がまったく違います。 What should I tell him about the meeting? は「彼に何を伝えましょう、その会議については」 転じて「会議について先方にはどう伝えましょうか」です。 つまり、ここでは「会議について」としか言っていないので、 これに対する答えは例えば 「ざっくばらんな打ち合わせで、30分ほどで終わると伝えたまえ」 だけでもいいわけです。 一方で、 What should I tell him the meeting is about? は、いわばWhat should I tell him what the meeting is about?の略で 「彼に何を伝えましょう、その会議が(何に)ついてであるか(について)」 転じて「会議の内容については、先方にどう伝えましょうか」 という意味なのです。 つまり、「会議の議題」を話題にしているわけです。 これに対する答えは例えば 「来年度の予算だ」などだけでもいいのです。 反面、What should I tell him about the meeting? と聞かれて「来年度の予算だ」とだけ答えたら、少しちぐはぐな会話になってしまいます。
お礼
わざわざ、英会話をきいていただき、ありがとうございました。 お手数をおかけいたしました。 そのような意味の違いがあるのですね。 よい勉強ができました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
What should I tell him the meeting is about? なら、「私は彼に、会議が何を扱っていると伝えるべきか?」というニュアンスです。 >ここでどうしてis が出てくるのでしょうか? ⇒be aboutで、「行われている、起きている、動いている」という意味ですから、「会議で話し合われている中味」のことを言っていることになります。 他方、この文は、What should I tell him about the meeting? と同じではないか、とのお尋ねですが、同じではありません。こちらですと、「私は彼に、会議について何を伝えるべきか?」といったニュアンスになります。 What should I tell him the meeting is about? も、What should I tell him about the meeting? も文法的には正しい文になりますが、意味は違います。(すでに述べたように、上が「会議の中味」について、下が「会議そのもの」(例えば、開催の日時とか場所とか出席者など)について言っていることになります。
お礼
今回もご丁寧な解説ありがとうございました。 2者は意味的に違うのですね。 両者、文法的に正しいことを学ばせて頂きました。What should I tell him the meeting is about?はなじみがないですが、覚えていくように致します。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
どちらも意味をなさない英文ですが、どこで見つけた文で、どういう意味として使われているんですか?
お礼
ありがとうございます。 やはり文法間違いですか? 再確認したところ、talk→tellでした。申し訳ございませんでした。 その他は、やはり上記文です。 以下の22.29にあります。 https://www.youtube.com/watch?v=0h7FAOh7-Fs&feature=em-subs_digest-wl
お礼
いつも懇切丁寧にお教え頂きありがとうございます。 随分勉強になっています。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
補足
なるほど。 今回もわかり易いご教授いただきありがとうございます ひとつお教え頂ければ幸いです。 I should tell him (what) the meeting is about (our new pricing strategy). でしたらwhatの後に目的語の抜けがないですが、どうしてwhatがあてはまるのでしょうか? 度々申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。