Now, what is this routine?
70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。
刑事2人の活躍で事件が一段落。
署長も彼らの復職を望んでいると聞き、上司はご機嫌で彼らをほめる、
という場面です。
(彼らはある事件の責任をとって辞職中であるにもかかわらず、
事件解決に貢献しています)
(A:刑事、 B:上司)
B: I'm really proud of you two.
A: Thank you, captain.
B: You cracked an organization big enough, strong enough, rich enough and rotten enough to shake up Uncle Sam. Now, what is this routine? You're waiting for the mayor to personally invite you back on the force?
タイトル部分がよくわかりませんでした。
私が受け取ったのは、(訳すということではなく)
”なにぐずぐずしてるんだ?
市長が頭さげなきゃ戻らないつもりか?”
こんな感じでした。
(上司にとって、彼らはいつもぐずぐずしている(反語的意味で)から
routineを使ったのでしょうか?)
お時間ありましたら、お願いいたします。