• ベストアンサー

Who do you work for?について

Who do you work for?「あなたの勤め先は何ですか」 なぜ疑問詞がwhichでなくwhoなのでしょうか。どう考えればwhoになるのでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shaggy
  • ベストアンサー率53% (14/26)
回答No.4

コネチカット州ウェスレヤン大学のShaggyです。 そのまま直訳して 「(あなたは)誰の"ために"働きますか。」とすると 分かりやすいのではないでしょうか。「どの会社の 利益のために働いているのか」という解釈になります。

apple_tea
質問者

お礼

こんにちはShaggyさん。 >そのまま直訳して 「(あなたは)誰の"ために"働きますか。」とすると 分かりやすいのではないでしょうか。「どの会社の 利益のために働いているのか」という解釈になります。 「どの会社の利益のために働いているのか」と考えると確かにわかりやすいです。whoを「会社の人々」と思えば良いんですね。ありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • kzoas
  • ベストアンサー率20% (19/95)
回答No.5

#1の者です。 直訳すると 誰のために働きますか? になります。スミマセン・

apple_tea
質問者

お礼

いえいえわざわざ訂正していただいてどうもありがとうございました。

回答No.3

こんにちは。 ちょっと補足しますと、 正しくは who do you work for? whom do you work? です。 for who = whom です。 この場合、疑問分なので、for と who が、 分解されているのです。 which だと、どちらの? なになってしまいますよね。 たとえば、Which company do you work for, Panasonic or Sony? といったように。 でも、ここで選択肢はないですからね。。。 疑問詞としてwhichを使う場合は選択の内容がはっきりしているときに使います。 日本語どおりのどちらの会社ではたらいていらっしゃるのでしょうか? というときのどちらとは違います。 以上文法的なことでして、 おっしゃる通り、 お仕事はなんですか? と言う意味になります。理由はNo1の方がおっている通りだと思います。 あとにたような内容をきくこととして、 What is your occupation? What do you do (for living) ? などがあります。

apple_tea
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。whoもwhomもどちらでも良いんですね。安心しました。whichは選択の内容がはっきりしているときに使うんですね。今まで意識していませんですた。ところでWhere do you work for?でもないんですね。ちょっと日本語とのズレを感じました。ありがとうございました!

noname#118466
noname#118466
回答No.2

正しくはwhomだと思いますが、話言葉としてはwhoで代用されます。またこの慣用的表現は、雇用形態が個人ベースだった時代のなごりでしょう。

apple_tea
質問者

お礼

>正しくはwhomだと思いますが、話言葉としてはwhoで代用されます。 そうなんですか。参考になります。どうもありがとうございました。

  • kzoas
  • ベストアンサー率20% (19/95)
回答No.1

直訳すると 誰のもとで働きますか? となるので、それをより日本語にちかくすると あなたの勤め先は何ですか? になるのでは、ないでしょうか・・・。

apple_tea
質問者

お礼

>直訳すると誰のもとで働きますか?となるので すいません、forで「~のもと」っていう意味があるのですか。 bound for~の方向のforですか?

関連するQ&A