- ベストアンサー
Who do you work for?
Who do you work for? について質問したものですが、What do you do?の後ですとどちらの会社ですか?ということですね、それではいきなりWho do you work for?と訪ねたなら、家族のためとか自分自身のためとかの答えが返ってくることとなりますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2のGreat-dayです。 #2の回答で動詞が消えていましたので訂正させてください。 ですから、What do you for (a) living?と聞かれたとき、I work for IBM.と言う表現もするわけです は ですから、What do you do for (a) living?と聞かれたとき、I work for IBM.と言う表現もするわけです となります。 申し訳ありませんでした。
その他の回答 (4)
- Great-day
- ベストアンサー率65% (56/86)
#2のGreat-dayです。 >それでは”家族の為です”という返事を期待するときは何といえばよいのでしょうか? for my familyと言うと日本語では家族のためにと訳しますね、しかし、家族が理由で、といっているんだと思えば、この答えが出る質問分はどうなるかヒントになると思います。 何のために、何が理由で、と言う言い方で、 Why do you work? と言う表現になるわけです。 Me? I work for money!とかOf course I work for my family, I want them to live comfortably.と言うような返事がでてくる事になります。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんにちは。 Who do you work for? と言うときの who は、会社など団体のことを指します。 つまり「どちらにお勤めですか?」という意味になります。 もちろん文脈によって、勤めている会社がわかっている状況でこの質問をされたら、「(その会社で)誰の下で働いているのですか?」という質問にもなりますが、いきなりこういう風に聞かれたら、どこに勤めているか?ということを聞かれていることになります。
- Great-day
- ベストアンサー率65% (56/86)
Great-dayです。 Who do you work for?と聞かれたら普通、職場はどこですか(場所ではなく雇い主の事)、と聞いていると判断します。 そして、I work for myselfと言うと、私は自営業をしていますという意味になります。 もちろん特殊な状況で、I don't work for Toyota but for me and my family. Toyota is just my employer. I can quit Toyota any time!!などと言う表現をする状況もあると言う事です。給料をもらっているだけであってその会社の為に働いているわけじゃない。と言いたいのでしょうね。 >What do you do?の後ですとどちらの会社ですか? とお書きですが、必ずしも、What do you do?の後とは限りません。 新しく知り合いになった人で、ところでどこの会社に勤めているんだい?、と聞く人はいます。 一種の、どんな仕事をしてるんだい、の変形とも言えると思います。 ですから、What do you for (a) living?と聞かれたとき、I work for IBM.と言う表現もするわけです。
補足
それでは”家族の為です”という返事を期待するときは 何といえばよいのでしょうか? お願いします。
- blackdragon
- ベストアンサー率35% (428/1222)
誰のために仕事をしていますか? ということですから、そのようにとることも不可能ではないでしょうが、普通に考えると、誰に雇われているのか(誰のもとで働いているのか)ということになるのではないでしょうか。 例えば、誰の依頼で働いているのか、誰の秘書なのか、誰のマネージャーなのか、誰の担当者なのか、というように…。
補足
それでは”家族の為です”という返事を期待するときは 何といえばよいのでしょうか? お願いします。
お礼
分かりました、英語的センスを鍛えなければだめですね、 本当に有り難うございました。