- ベストアンサー
今の仕事をする前は何をしてた?の英訳
「今の仕事をする前は何をしてた?」は What did you do before? だけでいいのでしょうか? 「今の仕事」は訳さないのでしょうか?? current job, present job,とかは変ですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 はい、What did you do before.だけで大丈夫です. 2点ほど追加回答として、 1) 「今の仕事」を何らかの理由で言う必要がある場合であれば、before this, before this job, before this one.等を使いますが、少し堅苦しくいう必要があれば、before current job, before present jobなど、特に、仕事の話しなどをしていない場合などですね. 2) 昔の事を語りたくない人もいますね. 実力はあるけど前の仕事は特別関係ないとかあまりいいたくない場合などもありますね. プライバシーに引っかかる、相手をおまらセル、と言う状況に持っていってしまう可能性があります. つまり、マナーに反すると考えられる状況があると思います. そのような時は、Do you mind if I ask you what you did before?のような言い方をして相手に答えたくないと言える状況を作り出す事が出来ますね. また、まず、自分のことを言ってから、Before this job, I was working for xxx Company doing some sales management. How about you?と自分もプライバシーのことを言ったのだからあなたも言ってください、と言う感じですね. と言う物も、普通の友達付き合いをしているのであれば、気にしなくてもいいことだと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
今回も詳しい説明を有難うございました。 before current job, before present jobという言い方は間違いではないのですね。 これがわかってひと安心です。 でも、before this job,の方が自然な意味合いなのですね。 勉強になりました! あと、コミュニケーションをするときは、マナーを守って 失礼のないようにします!