- ベストアンサー
☆英訳チェック御願いします☆
いつもお世話になっております。 次の英訳のチェックを御願いします。 1 旅館は落ち着ける場所である。 Japanese-style hotel is a place where you can feel relaxed. 2 温泉は日頃の疲れをとる。 Hot springs take away your everyday tiredness. 3 それは、体調をよくする効果がある。 It works your condition good. 3が一番自信ありません。 どうぞ宜しく御願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネイティブでもバイリンガルでもないですが… everyday tirdness じゃなくて、 daily tiredness の方がいいような気がします。 あと、私ならですが3は以下のように翻訳しますかね。 It has effect on your good condition. ご参考まで…
その他の回答 (3)
- NY1
- ベストアンサー率41% (5/12)
正直なところ,文脈(誰がどのような状況で誰に対して説明しているのか)がわからないので,場合により訳がかわってくる気がしますが,日本人が日本文化に対して知識が乏しい外国人に対して説明すると仮定して回答します。 >1 旅館は落ち着ける場所である。 >Ryokan, a Japanese traditional hotel, is known as a confortable and relaxing place to stay. >2 温泉は日頃の疲れをとる。 >Taking hot spa helps relieve your accumulated fatigue. 2を受けてだと思いますが,,, >3 それは、体調をよくする効果がある。 >Likewise, that contribute to make your health better. 参考になりますかどうか。
お礼
>文脈(誰がどのような状況で誰に対して説明しているのか)がわからないので 受験英語にありがちな 日本語があって英文に直せというものです。 回答ありがとうございます。
- cheeky-boy
- ベストアンサー率14% (1/7)
1、you'll be able to relax your body. 2,The spa clears daily strain. 3,It's helps keeping health condition better. と言う感じの方が自然だと思います。ただ言い方に間違いや正解はないので自分でしっくりくる言い方がいいと思います。
お礼
ありがとうございます。 3のIt's helps はIt helps でしょうか。
O.K
お礼
ありがとうございます
お礼
ありがとうございます。