- ベストアンサー
英訳のチェックをお願いします。(1)
- 以下の日本語文章を英訳してお手本をいただきたいです。
- 付着物の除去の方法についてです。
- 具体的な洗浄手順と加熱条件について教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.Removal of crud (1)wash away the crud on the surface of the goods. (the duration of washing is about a couple of secounds) the washing conditions here are; the goods that are more than 2.6mm are to be washed in units of 10 the goods that are less than 2.5mm are to be washed in units of 25 (2)put samples immidiately into the cleaned heat-resisting plastic container. (3)add about 40ml of water that is heated at 80 degrees c. make sure that the goods are immersed underwater completely. (4)heat covered container to 60 degrees C and holds for 30 minutes. 次回はご自分の訳も乗せてください. 英訳というのは状況がわからないと大変難しく、例えばこの例ですとその品物が何か、何が2.5mmなのか等分かったならばなんぼかラクですし、ご本人の訳を見ることによってご本人の意図がわかるので. したがって、状況を類推しながら訳しましたので、この訳がどの程度参考になるかは分かりませんが. vesselだと蓋はつきませんよね? containerがいいとも分かりませんが.
その他の回答 (1)
- breathless
- ベストアンサー率33% (1/3)
補足 crudはものがどんなものか分からなかったので、使いました. ものによってはstain、contamination、etc,etcいろいろあります.汚れを表す言葉は.
補足
ご回答ありがとうございます。 今回少々専門分野の文章だったので、専門用語などを伏せるためにあえて自分で作成した文章を載せなかったのですが、breathlessさんのおっしゃる通り載せるべきですね。すみません。 2.5mmというのは“ねじ(ボルト)”のサイズの事です。 つまり付着物とはボルトの表面に付着した汚れと捉えていただければと思います。ちなみに私はこの汚れをdustと英訳してましたがどうでしょうか? これを踏まえて再度ご教示いただければ幸いです。 宜しくお願い致します。