• ベストアンサー

お願いします

cause O to doはOが〜する原因となるという訳とOに〜させるというふたつの訳があるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

たとえば、Her behavior caused me to laugh. と例文を作って説明すると、 彼女の仕草が私を笑う原因となった。 彼女の仕草が私を笑わせた。 と、2通りの和訳ができました。(比較のため、核心部以外の訳は同じ語にしました。)両方とも「意図的に笑わせるつもりはなかった」、「結果的に笑ってしまった」という点で共通しています。そこさえ理解した上でのちょっとした変化に過ぎないと思います。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.1

>cause O to doはOが〜する原因となるという訳とOに〜させるというふたつの訳があるのですか? ⇒はい、そのとおりです。 例えば、こんな風です。 Parents' fights caused their daughter to run away from home. 両親の喧嘩が、娘の家出の/娘が家出をする 原因となった。 His funny gestures caused everyone to laugh. 彼のおどけた身振りがみんなを笑わせた。

関連するQ&A