- ベストアンサー
この日本語文、どう思いますか?
お世話になります。 友人の家に行って、ある一文を見て「?」と思ったものがありました。 それが以下です。 「あなたのことを実の息子のように慕ってくれている彼」 これ、最初に読んだ時に「?」と思って読み返してしまいました。 「あなたのことを実の息子のように慕っている彼」とか 「実の息子のようにあなたのことを慕ってくれている彼」であれば、 読み返すこともなかったと思うのですが・・・。 「あなたのことを実の息子のように慕ってくれている彼」は、 私はおかしな文だと思うのですが、どう思いますか?
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに、「あなたのことを実の息子のように慕ってくれている彼」はおかしな文ですね。 ①「あなたを彼が慕う」のなら《くれている》は変。 →単に「慕う」でよい。 ②「あなたを実の息子のように思っている」のなら「慕う」は変。 →「いとおしく思う」くらいの表現が妥当なところ。 ③ただ、上で見たような意味では、お書きの、「あなたのことを実の息子のように慕っている彼」も「実の息子のようにあなたのことを慕ってくれている彼」も、それぞれ紛らわしい部分がありますね。 そこで考えたのですが、より自然な言い方としては、次のような表現があり得ると思います。 ④彼があなたの息子と想定する場合: →「実の息子のようにあなたのことを慕っている彼」。 ⑤あなたが彼の息子と想定する場合: →「実の息子のようにあなたのことをいとおしく思っている彼」。
その他の回答 (10)
- 19satoru75
- ベストアンサー率19% (46/241)
普通、「慕う」は目下もしくは年下の者が、目上もしくは年上の者を近しく感じる感情だと思います。 弟が兄を慕うとは使っても、兄が弟を慕うとは使わないです。 生徒が先生を慕うとは使っても、先生が生徒を慕うとは使わないです。 なので息子のように慕うは違和感を感じます あえていうなら息子のように愛しむ(もしくは慈しむ)でしょうか。
お礼
ご回答をありがとうございます。 やはり、例文だとそう解釈する人は多いですよね。 あとは私が他の方へ回答した内容を御覧ください。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
お礼のコメントをありがとうございました。なるほど、よく分かりました。 そうであれば、お書きの「実の息子のようにあなたのことを慕ってくれている彼」でいいと思います。意味もよく分かります。例えば、私というバツイチの女性が連れ子(彼)をして「あなた」と再婚したというような状況を想定すると、「(慕って)くれている」というセリフの気持ちも理解できます。つまり、「あなた」と「彼」が険悪な関係になったりすることを怖れていたところ、実の親子のように慕い慕われる関係になったのですからね。 わざわざ説明してくださり、ありがとうございました。納得しました。
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2420/6678)
他人の補足をみました。「あなた」と「彼」の属性を考えると、確かに通常では不自然にはなります。文法的には全く問題ないです。
お礼
ご回答をありがとうございます。
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2420/6678)
普通だと思います。「くれている」は感謝の気持ちを表しており、通常は話者がけれに感謝をしている意味が込められています。
- eroero4649
- ベストアンサー率32% (11074/34518)
私も、違和感を感じるのは「慕う」という言葉ですね。 辞書によると「目上の人の人格・識見などに惹かれる。憧れる」とあるので、基本的には下の立場の人が上の立場の人に対して使う言葉だと思います。 「あなたのことを実の息子のように可愛がってくれている彼」 だとしたら、私は違和感は感じないです。
お礼
ご回答をありがとうございます。 他の方への回答にも書きましたが、 私の質問文が言葉足らずでしたね。 「あなた」は、「彼」の義父なんです。
- maskoto
- ベストアンサー率53% (539/1011)
訂正 意味が、二通りに取れますかね 一つは、貴方が書き直した通りの意味 もう一つは、三角関係? かな (貴方を慕うのが、息子と彼の二人) 私は最初、前者にしか読めませんでした…
お礼
ご回答をありがとうございます。 他の方への回答にも書きましたが、 私の質問文が言葉足らずでしたね。 「あなた」は、「彼」の義父なんです。 なので、「あなたのことを実の息子のように慕ってくれている彼」だと、 「彼」が義父のことを実の息子のように慕っているというような意味に なってしまうのではないかと思ったので、違和感を覚えました。 ですが、「慕っている」ではなく「慕ってくれている」となっているので、 読み返して、あ~そういうことかと理解はできましたが、 それなら「あなたのことを実の息子のように慕っている彼」にすればいいし、 「慕ってくれている」ことを強調したいのであれば、 「実の息子のようにあなたのことを慕ってくれている彼」にした方が、 私としてはシックリくる感じです。
- are_2023
- ベストアンサー率32% (990/3039)
私は「慕う」に違和感を感じる 慕うのは一般的に自分より年上とか地位が高い人に思いを寄せる時に使う 「息子の様に」これは自分が加護しなけれはいけない人とか、年下の様な関係で慕うを使うのは不適切な様に思う 「実の息子のように可愛がってくれている彼」・・・これならしっくりと来る
お礼
ご回答をありがとうございます。 他の方への回答にも書きましたが、 私の質問文が言葉足らずでしたね。 「あなた」は、「彼」の義父なんです。
- ketchup0606
- ベストアンサー率43% (50/114)
あー、意味理解しました。 多分私と同じこと思ってそうだと思いました。 やっぱり息子を慕うのおかしいです。笑 以下の2文なら、愛情が深いってギリギリ理解できます。
- maskoto
- ベストアンサー率53% (539/1011)
大差はないと思いました
- ketchup0606
- ベストアンサー率43% (50/114)
私も日本語に厳しい方ですが、これは別に問題ないと思います。 逆に何がおかしく感じましたか? まあ強いていうなら、慕うって自分よりすごい人や尊敬する人、目上の人に使う気がするので、実の息子なら目上じゃないのでそこは違和感があります。 あと深い愛情みたいなイメージもあるので、恋慕うとかいうじゃないですか。 実の息子に通常の絆を超えた深い愛情持つこともあるんですかね…?
お礼
ご回答をありがとうございます。 >逆に何がおかしく感じましたか? え~と、私の質問文が言葉足らずでしたね。 「あなた」は、「彼」の義父なんです。 なので、「あなたのことを実の息子のように慕ってくれている彼」だと、 「彼」が義父のことを実の息子のように慕っているというような意味に なってしまうのではないかと思ったので、違和感を覚えました。 ですが、「慕っている」ではなく「慕ってくれている」となっているので、 読み返して、あ~そういうことかと理解はできましたが、 それなら「あなたのことを実の息子のように慕っている彼」にすればいいし、 「慕って“くれている”」ことを強調したいのであれば、 「実の息子のようにあなたのことを慕ってくれている彼」にした方が、 私としてはシックリくる感じです。
お礼
ご回答をありがとうございます。 他の方への回答にも書きましたが、 私の質問文が言葉足らずでしたね。 「あなた」は、「彼」の義父なんです。 なので、「あなたのことを実の息子のように慕ってくれている彼」だと、 「彼」が義父のことを実の息子のように慕っているというような意味に なってしまうのではないかと思ったので、違和感を覚えました。 ですが、「慕っている」ではなく「慕ってくれている」となっているので、 読み返して、あ~そういうことかと理解はできましたが、 それなら「あなたのことを実の息子のように慕っている彼」にすればいいし、 「慕って“くれている”」ことを強調したいのであれば、 「実の息子のようにあなたのことを慕ってくれている彼」にした方が、 私としてはシックリくる感じです。