- 締切済み
中国人の名前の(日本式)読み方を教えて下さい。
今、日中戦争時代に中国の大学で英文学を教えていたイギリス人の伝記を和訳していますが、その中に、中国人(当時政治・学問の世界等で活躍した人達)の名前が、次のように英語表記のまま出てきます。 E-tu Zen Sun (孫任以都)、Wu Fu-heng(吴富恒)、Chao Chao-Hsiung(?漢字に直せません)。ネットで漢字名を突き止めたものは( )に示したものの、漢字の読み方が分かりません。 例えば、英語表記のXí Jìnpíngは、漢字で書くと「習 近平」で、中国語の読み方ではシー・チンピンやシー・ジンピンになり、漢字の日本式読み方では「しゅう きんぺい」となります。 上の三つの中国人の名前の漢字の日本式読み方を教えてもらえないでしょうか。ただし、Chao Chao-Hsiungは漢字に直せてからの話しになりますが。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- f272
- ベストアンサー率46% (8477/18146)
回答No.1
E-tu Zen Sun (孫任以都)...そん-にん-い-と Wu Fu-heng(吴富恒)ご-ふ-こう Chao Chao-Hsiung(?漢字に直せません)...誰のことだかわかりませんでした
お礼
ありがとうございます
補足
遅くなってしまい申し訳ございません。補足質問です。1)E-tu Zen Sun (孫任以都)→そん-にん-い-と、 2)Wu Fu-heng(吴富恒)→ご-ふ-こう、と、英語表記(漢字表記)の中国人の名前を、それぞれ、”そん-にん-い-と”、”ご-ふ-こう”、と読んでいただきました。1)はZen Sun (孫任)が苗字で、E-tu(以都)が名前、2)はWu( 吴)が苗字で、Fu-heng(富恒)が名前、と理解してよろしいでしょうか。1)のように苗字を後ろに持ってくる表記に直すと、2)はFu-heng Wuという表記方法もあるでしょうか。 中国式名前の表記には全く初心者なので、よろしくご教示ください。