• ベストアンサー

中国語についての質問

日中戦争時代(1938-39)に中国でイギリス文学を教えていたイギリス人教授の伝記本の中に、Pei Men Kai(Beimen Street)という地名, Peking art-and -sinという表現、Chao Chao-Hsiungという人名が登場します。この伝記本を訳出中なのですが、これらの地名、表現、人名を日本式漢字に訳すとどういう文字になるのか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Pei Men Kai、Beimen Street は「北門街」です。現代では例えば崑山市にありますが、他にもあったかもしれません。 art-and -sinはオーストラリア在住の英国出身者に聞いても一般的な表現としては思いあたらない。例えば本のタイトルとして「北京 その芸術と罪」のように書くなら使うかも?ということです。 最後の人名は不明です。Chaoが姓のようですが、その本がピンインで中国語を書いているのであれば、晁または巣、Wade-Giles表記だと趙が有力候補です。

aOharu491756
質問者

補足

早速回答ありがとうございます。もう少し説明を追加しますと、"Peking art-and-sin"という表現は、伝記原文中、"U(Surname)was at root a ”Peking art-and-sin fan", but ...という形で登場します。人名Chaoについては、ピンイン、Wade-Gilesどちらの表記なのか分かりませんが、中国語のローマ字表記でも二種類あると学ばせてもらいました。

関連するQ&A