• ベストアンサー

韓国、中国人の名前の日本語表記と発音

一昔前は韓国人の名前は日本語発音でした。何時からかわかりませんが、韓国語発音になりました。よく覚えられません。これに対して中国人は日本語発音で呼んでいます。習近平さんは しゅうきんぺいと呼んでいます。何故なのでしょうか。また韓国、中国では日本人の名前を日本語発音でよんでいるのですか。山田はやまだと発音ですか。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • twin-dog
  • ベストアンサー率41% (301/721)
回答No.3

1975年に在日韓国人牧師の崔昌華がおこした「氏名民族読み訴訟」の影響があり、1984年に当時の韓国大統領の全斗換が来日した際に、両国の政府間どうしで両国の人名は双方の言葉の読みで行うことが正式決定しました。 そのため日本で韓国人の名前を言う際には韓国語読みで読み、一方韓国で日本人の名前を言う際には日本語読みで読みます。  一方中国人の名前の読み方は、1972年に当時の首相田中角栄が訪中した際に周恩来との会談で、日中両国の人名は、互いに読む人の国の読み方(日本人が中国人の名前を読む際には日本語読み、中国人が日本人の名前を読む際には中国語読み)で行うことが正式決定されたのです。

asahi65
質問者

お礼

韓国と日本でこの慣習が両国の政府間で決定したもの。 また、中国人の名前の読み方も両国間で決定したもの。初めて知りました。 長い間の疑問が晴れました。ありがとうございました。感謝申し上げます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。日本語  一旦日本に入った漢字を、漢和辞典に仮名で書いてあるように日本流に読むのであれば、日本語です。金大中は「キンダイチュウ」、周恩来は「シュウオンライ」です。 2。外国語  日本で漢字音として定着していない発音は、カタカナで書いたフランス語のように外国語(もどき)です、金大中は「キムデジュン」、周恩来は「チョウエンライ」です。  ですから日本語のニュースを読み上げる場合は、1がわかりやすいですが、2もありだと思います。  中国では、日本人の名前を、漢字と切り離して考えるときは「ヤマダ」、漢字で書くときは「シャンティアン」のように読むのを聞いたことだあります。

asahi65
質問者

お礼

ありがとうございます。よく理解できました。

回答No.1

>習近平さんはしゅうきんぺいと呼んでいます。何故なのでしょうか。 「習近平」と書いた時点で「日本の漢字をあてた、当て字」だから「日本語的発音」をします(中国では「習近平」は「习近平」と書きます) >また韓国、中国では日本人の名前を日本語発音でよんでいるのですか。山田はやまだと発音ですか。 中国人を嫁に貰った漫画家の井上純一氏は、嫁さんから「ジンサン」と呼ばれていますが「ジンサン」は「井上」の中国読みです。

asahi65
質問者

お礼

ありがとうございます。中国人は日本人の名前の漢字を中国語よみ、日本人は 中国語の名前を日本語発音でする。よくわかりました。

関連するQ&A