• ベストアンサー

洋書で分からない部分があります。教えてください!

今Miss Lonelyheartsという本を読んでいます。 その中で分からない部分があるので教えてください! 'What we need to do is figure out some kind of wild publicity stunt to boost sales,' suggested Max. 'At the moment we're runnning what everyone else is runnning. See - here's the competition,' he said, pointing to the telly, where Entertainment Tonight was screening. この後の1文なのですが・・・ 'Why buy us when you can get a fix at four-thirty every day?' 全くワカリマセン。ぜひアドバイスいただけたらと思います。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.3

本を読んでいないので、確信はありませんが・・・ Entertainment Tonightって確か芸能界のニュースやゴシップの番組ですよね?文脈から察すると、その番組は4:30に放送されているのでは?そうなると、最後の分は、多分「消費者は、毎日4:30に(芸能ゴシップの){麻薬のような}ハイが楽しめるのに、何で私たちの雑誌(もしくは新聞)を買うと思う?」。 間違っていたら、ごめんなさい。

lemsip
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! ごめんなさい、その後の文章も書けばもっと分かりやすかったと後から気づきました。 ちなみに後の文は 'You can't carry a telly on a train, Max' Eleanor objected. 'But you can grab a paper... となっていました。この文を見ると、まさにRh_inshiさんの答えがぴったりときました。そうです、ETは確かに夕方にやっているゴシップ系の番組です。 まさになるほど~! すっきり! でした。 本当にありがとうごいました! まだまだ本の序盤を読んでいるのでこれからも分からないことが出てくると思うのです… その時はまた助けていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 今回は本当にありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.4

#2です。 #3さんのが正解ですね。 私はfixは問題解決として、”毎日四時半にほしいものが手に入るって言うのに…”としてみます。

lemsip
質問者

お礼

2回も登場いただきありがとうございます! ごめんなさい、その後の文章も書けばもっと分かりやすかったと後から気づきました。 ちなみに後の文は 'You can't carry a telly on a train, Max' Eleanor objected. 'But you can grab a paper... となっていました。この文を見ると、#3さんの答えでぴったりくると思いました。でもPOKIEさんのおっしゃるように、”毎日四時半にほしいものが手に入るって言うのに…”としてみてもぴったりです。 お二人のお陰でこの文章の意味が取れました! 大感謝です! これからもこの本についていろいろ質問すると思うので、もしお時間があればまたお助け願えたらうれしいです。 今回は本当にありがとうございました!

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

最後のほうの文は ”問題が$4.3で解決できるのになぜうちの商品なんか買うんだよ。”かも知れませんね。

回答No.1

あんまり自信ないですけど、こんなカンジですかねぇ・・・ 「売上をドーンと上げるためには、なんかすげー広告打つしかねーな。 うちなんか、どこでもやってることしかしてねぇもんな。 見ろよ、よそはこんなことやってるんだぜ」 と、テレビを指差すと、ちょうどEntertainment Tonightがオンエアされていた。 「毎日4:30の固定枠が買えるなら、買ってみねぇか?」

lemsip
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! ごめんなさい、その後の文章も書けばもっと分かりやすかったと後から気づきました。 ちなみに後の文は 'You can't carry a telly on a train, Max' Eleanor objected. 'But you can grab a paper... となっていました。これをみると#3さん、#4さんにいただいた答えがぴったりくるかな、って思います。 わざわざ掲載した全文まで訳していただいて・・・ とても助かりました。 また何かありましたらぜひよろしくお願いいたします。今回は本当にありがとうございました!

関連するQ&A