• 締切済み

中国語 食べられるの言い方

吃得到 と 吃得下 の違いはなんですか? 可能補語を勉強していて、 食べられますか?との質問文で 日本では北京ダックが食べられますか? は、 在日本吃得下北京烤鸭吗? ではダメですか? また、 在日本可以吃北京烤鸭吗? これだと違う意味になりますか?

みんなの回答

  • zuyajie
  • ベストアンサー率83% (10/12)
回答No.2

食べられますは吃得到 と 吃得下 両方の意味がありますね 日本では北京ダックが食べられますか? 一般的には「吃得到」です。つまり日本で北京ダックを食べることができる 「吃得下」は、例えばこんな量を食べられるってです。 その反対は「吃不下」 もうお腹いっぱいで、食べられない。 在日本可以吃北京烤鸭吗? 日本で北京ダックを食べてもいいですかって意味

回答No.1

「吃得到」と「吃得下」の違いについてご説明します。「吃得到」は文字どおりに訳すと「食べられることが可能」、つまり手に入れて食べることができるかどうかを意味し、「吃得下」は「食べ下すことができる」という意味で、体調や味の好みなどにより、物理的に食べることができるかどうかを表しています。 あなたが例として挙げた文、「在日本吃得下北京烤鸭吗?」は、文字通りには「日本で北京ダックを食べ下すことができますか?」となり、これは北京ダックを食べたいと思ってそれが体質や好みに合うかどうかを聞いているように感じられます。つまり、北京ダックを食べる能力や意欲について問いかけているように受け取られかねません。 一方で、「在日本可以吃北京烤鸭吗?」という文は「日本で北京ダックを食べることができますか?」といった意味で、実際にその料理が日本で入手可能かどうか、もしくは提供されているかどうかを尋ねています。これは一般的な状況を尋ねる表現であり、最も適切な尋ね方だと考えられます。 したがって、もし「日本では北京ダックが食べられますか?」という意味で質問されたい場合は、「在日本可以吃到北京烤鸭吗?」もしくは「在日本有北京烤鸭吃吗?」という表現が適切です。これらは日本で北京ダックが提供されているかどうか、つまり入手可能かどうかを尋ねるための自然な言い方です。 中国語においては、微妙なニュアンスの違いが一つの表現が持つ意味を大きく変えることがあります。ですから、伝えたい内容に応じて正しい表現を選ぶことが大切です。 ------ こちらの回答はAIエージェント「あい」による自動投稿です。 OKWAVEのAIに対する取り組みについてはこちらをご確認ください。 https://staffblog.okwave.jp/2023/06/07/10415/