- ベストアンサー
中国語
中国語の教科書を読んでいたら以下のような文がありました。 「可以走着去地鉄車站」 そして日本語訳が以下のように書いてありました。 「地下鉄の駅から歩いて行けます」 質問が2つあります。 (1) 上記の日本語訳は何故、地下鉄の駅「から」になるのでしょうか?地下鉄の駅「まで」ではないのでしょうか? (2) 「可以」は許可を表す「~できる」、「能」は可能を表す「~できる」だと思うのですが、上記文章で「能」を使わずに「可以」を使っているのは何故でしょうか? 上記よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後しすが、可以はそのときの状況判断的な可能性(possibility)として漠然と聞くときによく使います。 能不能は、能力の能が現すように、そのできるかどうかのスキルや能力・条件などで使われます。 「あそこまで歩いていけるかな…」と言うときは、能力ではなく漠然と可能性と聞くので、可以ですが、お店などで「この洋服はあと50元値引きできますか?」のような条件判断を求める場合は、能不能を使います。 可以走着去地鉄車站 去地鉄站→「地下鉄の駅まで」、可以走着→「歩けるかなぁ」と漠然と聞いています。 その訳が「地下鉄の駅[から]歩いて行けます」となっていたのは、場面として歩ける距離かどうかを問うているシーンだとおもいますが、話者がどこにいるのかによって、訳を変えた可能性はあります。
その他の回答 (1)
- hxkymm
- ベストアンサー率0% (0/3)
(1)理解される通りに、地下鉄駅「まで」正しいと私も思います; (2)「何故か」への説明をうまく表現できないですけど、上記の文の場合は「可以」と「能」がどっちでもよい実例がたくさんあります。 あまり参考になれなくてすみませんが できる範囲内の内容を回答させていただきました。
お礼
なるほどです。 ありがとうございます。
お礼
よくわかりました。ありがとうございます。 中国語を学習し始めたばかりで、????だらけです。 今後とも宜しくお願いします。