- 締切済み
英語
we are seeing the greatest language loss ever. everって言ってるのになんで現在進行形なんですか? かつて、これまでってなんか過去っぽいからこの文を これまで多くの言語が使われなくなっていくのを見てきた。と訳したくなるんですが正しいこの文の意味を教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2420/6678)
回答No.3
間違いを補正します。 the greatestを見損ねていました。 言語の喪失が過去から続いているが、greatest(最上級)なので 「今が最も喪失がひどい」という意味も加えてください。
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2420/6678)
回答No.2
意味はあっています。 過去から現在(そして多分未来も)続いているのでever~ingなのでしょう。少数民族というよりは、おそらくキリスト教徒による虐殺の歴史(ジェノサイドや戦争)のことを言っているのでしょう。インカ帝国、十字軍、カルタゴなどなど。
- Reynella
- ベストアンサー率51% (550/1068)
回答No.1
これは現在進行形ですから、「私たちはかってないほどの(過去最大の)言語喪失を目撃しています」とでも訳すとぴったりきますね。 everは、いろんな意味を持つネイティブは便利使いしている単語ですが、日本の学校だと、neverを使うと勉強したかもしれません。周囲のオーストラリア人に聞くと「文法としては正しい・・・けど」とか、「ちょっと古い表現かもね」とかいいます。 everの否定的用法について、日本語で書かれた解説が見つかったのでご参考までに。 https://nativecamp.net/blog/20230308-ever#%E5%90%A6%E5%AE%9A%E3%83%BC%E6%B1%BA%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%AA%E3%81%84
質問者
お礼
Powered by GRATICA
お礼