• ベストアンサー

英語,過去形だとだめですか?

お世話になっております。英語の現在完了と過去の違いで教えてください。Student Timesにあった記事です。 Four-time Olympic gold medalist Kosuke Kitajima, one of the greatest swimmers Japan has ever produced, officially announced his retirement April 10. この英文のJapan has ever produced が Japan produced と過去形になったらどのような意味の違いになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

過去を表す表現があれば現在完了は使えず、過去、 というのはありますが、 逆に過去なら過去を表す語が必要か、というとそうではありません。 過去形自体で過去を表すので、何の問題もありません。 でも、ここでは過去から今までにかけて、 ということで、現在完了がぴったりです。 ever と相性がいいのです、現在完了は。 ただ、ever もとってしまって、Japan produced とされています。 これだと過去でもよく、前のロンドン五輪までのことと考えるといいとは思います。 でも、次回のリオのことも念頭にあり、というか、 ロンドンは過去のことでも、今までの話なので現在完了です。 ちなみに、特にアメリカ英語では ever は現在完了と相性がいい、 ことから、逆に、ever 自体で、現在完了的に表すことが多く、 ever を過去形で用いて、現在完了の経験のように使います。 でも、日本人が真似しない方がいいですし、ネイティブ自身からも、 警鐘が鳴らされています。

yuritokaji
質問者

お礼

詳細なご説明をありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

え、だって、日本語でも、 「日本がこれまで生みだしてきた偉大なるスイマーたちの一人」 なのですから、何人か輩出した greatest swimmer「s」 の中の一人であるという、現在までにつながる継続性が表現されていないとおかしい。

yuritokaji
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

過去形にはいつの出来事か明記が必要です。他の文に含めても良いのですが、過去形の動詞の起こった時間が不明では誤りです。 現在完了は(1)「これまでに」という意味で、時間の幅があるのです。(2)英字新聞やニュースで現在完了が多用されます。この場合は「たった今」のような、新しさを強調しています。いずれも、いつの出来事か明記がありません。

yuritokaji
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A