• ベストアンサー

”ちなみに”は英語で?

「ちなみに」のような表現は英語ではどうしますか? 補足ですが・・とか、直接関係ない話ですが・・、という挿入語になると思うんですが。 「ちなみに私は日本ですが・・」だと”For supplementation,I am in Japan.”でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 007_taro
  • ベストアンサー率29% (540/1831)
回答No.1

会話全体の流れがつかめないと回答が難しいですが、by the wayがありますね。

その他の回答 (8)

  • a_student
  • ベストアンサー率38% (20/52)
回答No.9

【by the way】「ちなみに」の代表格です。 【well】「ええっと」という感じですが、文脈によっては「ちなみに」になり得ますよ。 【so-called】「いわゆる」も「ちなみに」的な使い方が出来ますね。

noname#30411
質問者

お礼

たくさんの回答が付いて、レスが遅れてしまいました。 英語にも日本語の”ちなみに”に相当するby the way と言うのが有るんですね。その場に応じていろいろな表現があるようで・・。 ありがとうございました。

noname#24767
noname#24767
回答No.8

どうも、会話ではなく、文章でお使いのようですから、 思い切り文語調にして、 I may add (in this connection) that .... などはどうでしょうか?今まで書いてきたこととつながりながらも、本旨からは少し外れる、「ところで」というニュアンスがあると思いますけど。回答者の皆さんにもお尋ねしたいのですが、やはり古い用法でしょうか?

  • Lescault
  • ベストアンサー率40% (947/2331)
回答No.7

こんにちは。仕事上でよく英語を使いますが、ご質問の「因みに」をどういう場面でお使いになるつもりでしょうか?友人同士の手紙などの中で気軽にお使いになるなら、by the wayがもっとも適当だと思います。「補足ですが」とか、「直接関係ない話ですが」とかはちょっと違うと思いますね。補足=supplementation という用語はとても固く、日常会話の中ではまず使わないと思いますし、直接関係ない話と言ってしまうと、外人相手の会話だと、外人的感覚では完全に前の会話の中身と切れてしまい「だったら今言うな」と思われてしまいます(笑。 やはり by the way がいいですよ

  • hetox2
  • ベストアンサー率28% (6/21)
回答No.6

For your informationなんか良いと思います。 FYIと略語でも。

  • napan
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.5

though はどうですか? I am in Japan, though... 訳:もっとも私は日本にいるけど・・。 みたいな・・・。

  • Existance
  • ベストアンサー率29% (11/37)
回答No.4

By the way...とかは口語で結構使われますね。 「ちなみに私は日本ですが・・・ forgot to tell you but I am in Japan みたいな使い方もできますよ。

  • kihikihi
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.3

Incidentallyという言葉もありますが、by the wayのほうが自然だと思います。

  • pocorino
  • ベストアンサー率39% (214/544)
回答No.2

By the way ではどうでしょう。 翻訳サイトでは、By the way でした。 直訳すぎますか?

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/