- 締切済み
whatever evil she causes.
And whatever evil she causes comes about by accident,because she's passive, because she's playing a passive role. 上の英文の訳はどうなりますか? 太古のsexualityの体現だというキャラクター(女性)を説明している文です。 特に「whatever evil she causes」の辺りが分かりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
「whatever」は2つの働きを持っています。 一つは「たとえ何が(何を)~しようとも」という意味を表す「副詞的な用法」です。 1. I'll go to Canada whatever she says. 「副詞的な用法」とは「I'll go to Canada」という「別の独立した英文全体(またはその中の動詞)」にかかるということです。 2つ目は「~するものは何でも」という意味を表す「名詞的な用法」です。 2. I'll do whatever she says. 3. Whatever she said was hard to believe. 「名詞的な用法」とは「主語」や「目的語」の働きをするということです。2では「whatever she says」が「do」の目的語、3では「whatever she said」が「was」の主語の働きをしています。このような「whatever」を「(複合)関係代名詞」と呼びます。 さらに「whatever」の後に「名詞」が置かれて「S+V」が続くこともあります。この場合の「whatever」は「(複合)関係形容詞」と呼びますが、「whatever 名詞 S+V」の働きは、やはり「主語」や「目的語」になる「名詞的な用法」だと考えて構いません。 4. I"ll follow whatever advice she gives. 疑問詞の「what」に「疑問代名詞」と「疑問形容詞」があるのと同じことです。 5. What do you like? 6. What sport do you like? 「疑問形容詞」の方がより具体的なことを尋ねることになりますが、英文の中で果たす役割は「疑問題名」と同じだと考えて構わないでしょう。「(複合)関係代名詞」と「(複合)関係形容詞」との関係も同じようなものです。 さて、お尋ねの英文です。 「whatever evil she says」が主語、「come about」が動詞だと考えられます。すなわち、上記の「(複合)関係形容詞」にあたり、「名詞的な働き」をしていると考えなければなりません。 したがって日本語に訳すと「彼女がもたらす邪悪なことはどんなことであっても偶然生じたものである」となりそうです。 ご参考になれば・・・。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
whatever evil she causes. 女がどんな災いを与えようとも、 (女がどんな悪をもたらしたとしても) And whatever evil she causes comes about by accident,because she's passive, because she's playing a passive role. 女が与える災いがどのようなものであっても、 偶然にもたらされるものだ。 というのも彼女は、無抵抗だから。 彼女の受けにまわって役を担うのだから。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 evilを辞書を引かずに悪魔と思い込んでいました。 「災い」とすると了解可能ですし、全体の訳文がよく納得できます。 本当にありがとうございました、助かります。
お礼
懇切丁寧なご回答ありがとうございました。改めて、勉強になりました。 私の場合、evilを単純に悪魔と解釈してましたので、訳が成立してなかったです。 「邪悪な」ですと、よく了解できます。 本当にありがとうございました。