- ベストアンサー
日本語→英語へ変換のお願いです
もしもその部品を交換しても、機械の不具合が引き続き発生している場合、A(人)はB(人)へ、その部品を無償で引取るように要求します。 これを英語にしてくれませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおり、ほんのわずかずつニュアンスの異なる例を4とおり、お答えします。 1. If the part is replaced and the machine continues to be defective, A (person) will demand to take back the part free of charge. 〔もしもその部品を交換しても、機械の不具合が引き続き発生している場合、A(人)はB(人)へ、その部品を無償で引取るように要求することになります。〕 2. If the machine continues to malfunction even after replacing the part, A will request B to take back the part free of charge. 〔もしもその部品を交換しても、機械の不具合が引き続き発生するなら、AはBに、その部品を無償で引取るように要請することになります。〕 3. If the part is replaced and the machine continues to be defective, A may demand that B take back the part free of charge. 〔その部品を交換しても、機械の不具合が続くような場合、AはBに対して、無償でその部品の引取りを要求できます。〕 4. Even though the part is replaced, if the machine continues to be defective, A may request to take back the part free of charge. 〔たとえその部品が交換されても、引き続き機械の不具合があるならば、Aはその部品を無償で引取るように要請できます。〕
その他の回答 (1)
もしもその部品を交換しても、機械の不具合が引き続き発生している場合、A(人)はB(人)へ、その部品を無償で引取るように要求します。 If, after the part is replaced, the machine still continues to malfunction, AAA will require BBB to withdraw the part free of charge.
お礼
if, という使い方もあるんですね。 とても勉強になりました。 ありがとうございます。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 特に2つ目が私のイメージの一致しました。 他の3つも勉強の参考とさせて頂きます。