1. このデザイン(服やbag)変わってるね!
This design is so unique!
2. あの人変わった人よね?
He/She is strange, isn't he/she?
3. これをプリントするのに、本当は1枚で収めたいのに3枚に分かれてプリントされる。どうすれば1枚にできるか分かる?
I wanted to print this file out in 1 page, but it was printed in 3 separate pages. Do you know how to fix it?
==========
注記:
1. unique 他に類を見ない という意味になりますが、前後の内容によって、受け取られ方が変わる可能性があります。(日本語の変わっている も同様ですが)
例: This design is so unique! I like it! (素敵ですねという好意を持った印象)
2. strange は一般的に「奇妙」「風変わりな」という意味で、人に対して使うとおそらくネガティブな印象を与えます。isnt't he/she? の部分は、原文の「よね?」にあたる「相手に同意を求める:そう思わない?」という表現になります。
3. how to fix it? の所は、その前の説明(1ページで印刷したかったのだけれど、出来なかった)を受けて、「どうすれば希望通りに印刷出来るか解りますか?」と聞いています。
「出てくる」という風に日本語考えてしまうと適当な英単語が思い浮かばないかもしれませんが、「印刷する」、「出力する」という風に考えれば英語に訳しやすくなるかもしれません。
敢えて、「出てくる」という表現で英語にするとすれば、The data came out in 3 pages. (データが3ページに出てくる)という言う事も出来ますが、相手に「印刷出力される」と伝えるには、The data was printed out in 3 pages.(データが3ページに印刷される)の方が適切な気がします。
印刷する(動):print, ~を印刷で出力する(動):print ~ out, 印刷物(名):printout, 出力した物(名:印刷物、出力したデータなど):output などが一般的です。
今後の日常会話の参考になれば、幸いです。