• ベストアンサー

イタリア語、スペイン語ともに中性指示代名詞は lo のようですが

私の手元の辞書によるとイタリア語スペイン語ともに「前文の内容を受ける中性代名詞は lo のようなのですが、次の対話に出てくる Ryoko の la が中性代名詞ではないとすると、具体的にどの語を指してますか?私なら la のところで lo を使いたくなるのですが、la にも中性代名詞としての用法、前文の内容を指す用法があるのでしょうか?次の対話文のなかの Ryoko の la は前文の内容を漠然と受けているように思えてしまうのです。 Ryoko: Volevo mangiare una vera pizza. Lucio: Ma a Roma le pizzerie aprono solo la sera. Secondo me non e' possibile trovare una vera pizza nel pomeriggio a meno che non si vada a Napoli. Ryoko: Anch'io la pensavo cosi'.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

la penso cosi` がどうして lo penso cosi` より多いか について,今長く回答書いて送ったら消えてしまいました!また書くのが面倒なので短く書きます(あとでまた出てきて二重になってたらごめんなさい) 短く言うと, 1.pensarlaがよく使う熟語だから! 2.lo penso cosi`はあまり使わないから!(何故か) ということです.こんなの説明になってないと思われるでしょうが!

noname#17722
質問者

お礼

わかりました、慣用なのですね。これからもよろしくお願いします。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

laも中性代名詞として使われることがあります. loよりも汎用性は低く,きまった言い回しの中でしか使いません. vedersela brutta; ridersela; farcela; cavarsela: a farla breve; me l'ha fatta; smettila! など.pensarlaもそのひとつです.たいてい,このようなlaは言い回し全体の意味に一体化していて,具体的に何かを指しているのではありません.前述のことを指していると解釈できる場合も(質問の例の場合など)ありますが,必ずしもそうではありません.そのへんがloとは違うところです.(文法書などであまり扱われないのもそのためでしょう.熟語として説明できますから) それから,この例の場合は,pensarlaを使わない場合は,Anch'io penasvo cosi`.と自動詞にして使って,Anch'io lo pensavo cosi`.とはあまり言いません.絶対に言わないということもないと思いますが. ちなみに,今"lo penso cosi`" と "la penso cosi`"をグーグルで検索してみましたが"la penso cosi`"の方が2桁ちがいで多いです.ざっとみたところ数少ない"lo penso cosi`"のloは「彼」をさしている例が多いようです.loが中性で使われているものとしては,Non lo dico ma lo penso cosi`. これはla pensoとは出来ないでしょうね.

noname#17722
質問者

お礼

pensarlo がなぜ pensarla よりもグーグル検索で多いのでしょうか?"lo penso cosi'" が"la penso cosi'' より圧倒的にすくないことは確かなようですが。 慣用としてcavarsela などはその形で覚えてしまわなければいけないようですね。大変参考になりました!

  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.2

文法を説明できないイタリア人に聞きました。 questa cosa を指すようです。 この使い方だと、中性的代名詞と同じように思えます。 〈例〉vuoi sapere come la penso io?(この事を私がどのように思っているか知りたい?)  などのように使われるそうです。 文法的に正しいのか疑問がありますが、とりあえず報告まで。

noname#17722
質問者

お礼

questa cosa なんですね、grazie mille per la tua risposta!!!

noname#118466
noname#118466
回答No.1

たしかにloで受けるような文章ですね。 自信ありませんが、このlaはuna verdadera pizzaを 受けていると思います。相手が本物のピザについて薀蓄を傾けているので、本物のピザについては私もそう思います。Anch'io pensavo cosi' circa la verdadera pizza. このcirca la verdadera pizza というべきところをla で受けていると思われます。相手の発言全体をla で受けることは出来ないでしょう。

noname#17722
質問者

お礼

「たしかにloで受けるような文章ですね。」それを聞いて安心しました。la vera pizza を指すと考えるべきなのですね。ありがとうございました。

関連するQ&A