• ベストアンサー

次の文を英語に訳すとどうなりますか?

次の文を英語に訳すとどうなりますか? 「私の長所は物事にコツコツと取り組む姿勢です。このコツコツ(と取り組む姿勢こそ)が語学には大切なのです。」 私は次のように訳してみたのですが、どう思われますか?アドバイスをお願いします。 Regarding my strength, I plug away at things. This is important when you study Foreign language.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.2

はじめまして、こんにちは。 早速ですが、どのような場面でこちらの文章をお使いになるのか分かりかねますが、 最初に姿勢という言葉を使わない方が、同じ事柄を何度も伝える必要がなくすっきりするような気がします。 too importantの"too"で"~こそが"という形で強調する事ができます。あくまでも主観ですが、plug awayは少しカジュアルな感じがしましたので"diligently"を使ってみました。 「My strength is working diligently in anything I do. The attitude is too important in studying foreign languages.」 (私の長所は何事にもコツコツと取り組むことです。その姿勢こそが、語学を勉強する上でとても大切なのです。) あくまでも参考ですがお願い致します。

noname#7542
質問者

お礼

ありがとうございました。微妙なニュアンスが大切だと思いました。

その他の回答 (2)

  • ekuni
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.3

I always work steadily.It is my strong point.(And) I think this is most important in learning a foreign language. こんな感じでいかがでしょうか?

noname#7542
質問者

お礼

ありがとうございました。シンプルに組み立てるのがポイントなのですね。参考にします。

  • pjman
  • ベストアンサー率48% (31/64)
回答No.1

何か日本語の文と英文がアンマッチな気がします。 素直に以下のように訳されたらいかがでしょうか。 I think that my strong point is the sincere attitude with which I go about everything. I believe that attitude like this is important for language study. 前半は、"plug away at" を使って以下のようにしても良いかと思います。 I think that my strong point is the attitude to plug away at everything. ご参考になれば幸いです。

noname#7542
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A