- ベストアンサー
本人次第の語学研修で学んだこと
- オーストラリアでのホームステイを通じて学んだ語学研修の重要性
- 外国にいるからと言って自動的に言語を習得できるわけではないことに気づいた
- 言語を学ぶ目的と言語の必要性についての認識の重要性
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう遅いかもしれないけど、やらせてください! 正直、この英文の添削は難しいので、私なりに訳させて頂きます。 私は、オーストラリアでの語学研修(ホームステイ)を経験して、これほど本人次第と言う事はないと思った。 through the experience of home staying in Australia with English learning workshop, I realized it's up to my self if English skill can be improved. まず、外国にいれば自然と上達すると言う物ではないんだと感じた. First of all, I have felt the language skill can't be improved just bcause staying in abroad. 言葉を使う目的があり、それを達成しなければならないと感じることでまた上達するんだと思った. There must be the purpose to use the language and the intention for something I want to achieve to improve the language skill. どうしても個人差はあるだろうし、外向的な性格であればさらにいいけど、伝えようとする意気込みや、何とかして相手の言っている事を理解しようとする姿勢が大きなプラスになると思った. Even though there is personal differences, would be better if you are diplomatic, it is more important for learning language that the determination to share the feeling with others and the attitude to understand what others want me to know. 日本でも日本語が片言の外国人の方がいるけど、その人たちと同じだ。 There are many foreigners who do not speak Japanese well though, we are the same as them. 英語を言葉なんだと感じる事によって、間違ったっていいと思えるし、分からないことを知れるチャンスだ、と前向きに考えられるようになった。 Since I have been able to feel the English is just a language, now I can think it is fine to make a mistake and it is a good chance to know what I have not known. アドバイスですが、日本語から英語に訳そうとする場合は、 まず日本語を出来るだけ詳しく、曖昧な表現をなくすように考えたほうがいいですよ! たとえば、 「~経験して、これほど本人次第~」 「何が」本人次第なんでしょう? 「外国にいれば自然と上達する」 「何が」上達するのか。 「日本でも日本語が片言の外国人の方がいるけど、その人たちと同じだ。」 「誰が」「誰と」「どんな面で」同じなのかがまったくわかりません。 まぁ、普通に前後の文を考えれば大体想像は出来るんですが、それだと英訳するときにどうしてもこんがらがってしまいます。 出来る限り短い簡単な日本文を作り、日本文自体を小学校低学年の子共が読んでも簡単に理解出来るくらいにしておくと、英訳しやすくなりますよ!
その他の回答 (2)
- 21s-a
- ベストアンサー率40% (160/398)
言いたいコトはわかります。。というレベルです。(笑) まぁでもよく書けていると思いますよ。 これが学校の宿題なのか、単なる英作文なのかによって添削も若干変わってくるのですが。 アドバイスとしては…英語にしたい日本文をもう少し簡単に考えてみては?? ex)2段目のWhat I realized is that, just because people go to a foreign country does not automatically guarantee they will pick up the language spoken there は I felt that its not correct all people who are in foreign countries can improve their speaking skills automatically. とかでもいいわけで。。 全文とは言わなくとも「もう少し簡単に書けるのになぁ…」と思う箇所はいくつかありました。 まさに「日本人の英語」ってカンジでガチガチしすぎていて決して読みやすくはなかったです。。が言いたいことは十分伝わると思いますので自信もってokだと思います。
- soan-do
- ベストアンサー率29% (324/1108)
「すごい急いでいます」ということは、明日までの宿題だったのに遊び呆けて全然手をつけていなかったとか… そりゃ急がなあきまへんで。急げ急げ!!
お礼
丁寧にありがとうございました。 これからは、アドバイスしてくださった通りにやってみます。