• ベストアンサー

英語

和文英訳 ・温度が上昇すると、電子は高速で動く。 和訳 ・Since an engineer must solve a great many mathematical problems during his/her life, he/she has to study mathematics very hard. よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanick
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.1

電子が「動く」というのは「振動する」ということだろうと 勝手ながら解釈させていただいてます^^ [和文英訳] As the temperature rise, the electron oscillate quickly. (温度が上がると、電子は高速で振動する) If the temperature rise, the oscillate of electron will be quickly. (もし温度が上がれば、電子の振動は高速になる) 状況で使い分けてください^^ [和訳] エンジニアは多くの偉大な数学の問題を解決しなければならないので、 一生懸命数学を勉強しなければいけない。 during his lifeは「彼の人生の中で」や「生きている間に」 というふうに訳せると思いますが無理に訳さなくても良いと思います。 和訳でポイントになるのはSinceの訳ですね!!! Sinceはここではbecauseとおんなじ意味なんですよ^^

tadanoball
質問者

お礼

わかりやすい解説ありがとうございます! becauseと訳せば良かったんですね♪ずっと意味が通らなくて困ってましたww

その他の回答 (1)

noname#142463
noname#142463
回答No.2

a great many mathematical problems この場合の great はmany を強調する用法。つまり、very と同じ意味。 a great many = very many(非常に多くの、膨大な数の) 「多くの偉大な…」と言いたい時は、many great … と表現する。

tadanoball
質問者

お礼

解決できました! ありがとうございます!!