語学
- 和訳 to...to
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) In other words, to avoid the confrontation of going against perceived authority(police/prosecutors), whose opinion/actions (honor) should not be challenged to side with a "predetermined” criminal. 言い換えれば、認識された権力(警察、検察)と対立し、向かい合うことを避けるためには、「あらかじめ定められた」犯罪者を支持するために、権力の意見/行動 (名誉)に挑戦してはならないのである。
- 日本語訳をお願いします!
日本語訳をお願いします! 下記サイトの内容を教えていただけないでしょうか、よろしくお願いします! https://www.junglesinparis.com/stories/the-old-school-charms-of-musette
- 締切済み
- 英語
- monomi_000
- 回答数3
- 添削してください。
(Gani氏らによると、米国で銃創による死者は、外傷による死亡原因としては3番目に多く、重大な健康問題となっている。) 「ただ、今回の研究では病院に到着する前に死亡した患者や、病院を受診しようとしなかった患者は対象から除外している。したがって、Gani氏は「実際には銃創による死亡者や負傷者の数はもっと多い可能性が高い」と語っている。」 However, in this research, patients who died before arriving at the hospital or those who did not attend the hospital were excluded from the research. Therefore, Mr. Gani says “there is a high possibly that there are more deaths and injuries people actually due to gunshot wounds.” ()以降の「」内の日本語を英文に訳しました。 一文目がresearchがはじめと終わりで重複してしまっているんですが、良いでしょうか? from thisなどで置き換えられますか? そのほか、英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。
- 添削してください。
2017年10月1日、ラスベガスでの銃乱射事件の翌日、米ジョンズ・ホプキンズ大学医学部外科学のFaiz Gani氏らの研究チームは、米国で2006年から2014年の9年間で、銃創によって救急科(ER)を受診した患者数は約70万人に上っていると発表した(『Health Affairs」10月号に発表した「HealthDay News」2017年10月2日)。 Gani氏らによると、米国で銃創による死者は、外傷による死亡原因としては3番目に多く、重大な健康問題となっている。 On October 1, 2017, the next day after the gun shooting incident in Las Vegas, the research team of Johns Hopkins University of Medicine Science Faiz Gani and his colleagues announced that the number of patients who took the ER had reached about 700,000 in 9 years from 2006 to 2014, in the United States. (By "Health Affairs" October 2, 2017) According to them, deaths caused by gunshot wounds in the United States are the third most common cause of death from trauma, which is a serious health problem. こちらの英文を添削して欲しいです。 英語で言いやすいように少し日本語を変えている箇所もあるかと思います。 直訳したわけではないので、日本語の内容のことが英語で言えていれば大丈夫です。 よろしくお願いします。
- どのような意味でしょうか
I co-signed a college loan for my grandson. Unfortunately, he didn't earn passing grades and was kicked out. He frequently misses loan payments, and I end up getting a late payment letter. I am afraid his inattention to this debt will adversely affect my credit. adversely affect my creditとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- communionとは何でしょうか
My son is going to have his first communion soon.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2039952 communionとは何でしょうか?よろしくお願いします
- 和訳をよろしくお願いします
The problem with harboring resentment and anger is that, unchecked, they feed upon themselves and grow. の和訳をよろしくお願いします
- 訳をよろしくお願いします
(投稿者の相談を受けて) You are no more stuck than you want to be.の訳をよろしくお願いします
- よろしくお願いします
It's important for parents to know that children even younger can become depressed, とあったのですが、children youngerはyounger childrenと言い換えられないのでしょうか?何が違うのでしょうか?よろしくお願いします
- 英文和訳をお願いします
A: I’m finished studying. Let’s grab lunch. B: But I still have to finish my psychology paper. A: Come on, take a break. We’ve been at it all morning. B: It’ll only take me another hour or so. I have to get it done today. A: That’s what happens when you put it off until the last minute! 最後の一行の意味が分かりません。 よろしくお願いします。
- 英語のリスニングが止まってしまった感じ…?
タイトルの上手い書き方がわからないですけど… 去年の9月ごろから今まで毎日英語のリスニング向上のために英語を聴いているのですが単純にその人がしゃべっている英語を繰り返し聞いているから慣れて次に出てくる英語が予想できるようになっただけで、何を喋るかわからない英語のラジオを聴いてみると結局単語単語でしか聴き取れないような気がします アメリカに住んでいる友人に聞いたところ「毎日聴くのはいいと思うよ」と返事は来たのですが、なんか正直言ってリスニング能力が上がる気はしないのですが・・・ (↑の時間とは別にDUOやほかの教材を使って新しい単語とかを覚えるようにはしているのですが…)
- 締切済み
- 英語
- jinjjinjinj
- 回答数2
- 以下の英文についてお尋ねします。BBC gay
勉強のつもりなんですが、サイエンティストが他のサイトのことを引用しており、訳す内容ではない事は承知ですが、構文がどうなっているのか知りたく質問させていただきます。 1I'm a top gay and like having sex with only bottoms,that’s why I’ve never been a bottoming in bed up to now.Besides,I really hate being a bottom while shagging with tops because I believe it may be just painful and, in the worst case,likely to bleed to get my axx penetrated repeatedly and wildly,I’ve never tried it,though. 2I’m gay and I can only enjoy having sex with bottoms,that’s why I’ve never been a bottom in bed.Also,I hate being a bottom while shagging with tops because I ‘m convinced my axx would just hurt and in the worst case, bleed from it if they penetrate me repeatedly and hader,I’ve never experienced it ,though. 1の it may be just painful and, in the worst case,likely to bleed の構文が分かりづらく、2のI’ve never experienced that 部分のthatはthey penetrate me repeatedly and hader,どこを指していると考えますが。?ここはitで置き換えることができるのか、1のitはthatに置き換えられるのでしょうか? 解説及び軽い翻訳お願いします。
- 使役動詞の疑問文について
What made you think he was married? 「どうして彼が結婚していると思ったのですか? 」 これは時制の一致でwasになっているのでしょうか? 「どうして彼が結婚していたと思ったのですか?」 にするならば、 What made you think he had been married? で正しいでしょうか? The news made you think he was married. の文をheを問う文に書き換えると、 Who did the news make you think was married? となるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- わからない個所を教えてください。
Chapter Four In bare feet I light some of the candles I have placed around the room, and the cheerful light they cast drives away some of the shadows that have been tugging at me. I don’t feel ready to sleep yet. I want to think of something to push the uneasy memory of these fragments away, to give me something else to concentrate on as I lie in bed. Some part of me is aware that the old childhood fear could so easily come back to life now; the fear that I will wake, in a moment, to find myself old and dying, my life already spent. I can’t face that again. So I take one of the candles and wander the house with it, eventually finding my way upstairs. Once I am in my old bedroom, it seems the most obvious thing in the world to open the window there, and to sit on the sill, looking up the valley at night. (前回の終わりの部分です) I know this view to the last detail. The darkness obscures many of the small changes that are doubtless there, and would be clamouring their presence to me were it daylight. Now, though, I am only conscious that the branches of the tree that cut off the left-hand part of the horizon are longer by some small amount, and that the sound of the World Service radio is missing from downstairs. Above, the stars are unchanged; I look for Orion, and find him almost at once, a small smile of acknowledgement twitching the corner of my mouth. There are a few clouds low on the line of hills, but leaning out of the window I can see that the sky overhead is clear. *************************** 主人公のAlexはartistで、幼い頃過ごしたイタリアに帰ってきています。 The darkness obscures many of the small changes that are doubtless there, and would be clamouring their presence to me were it daylight.の、would be clamouring their presence to me were it daylightがよくわかりません。 英文の構造はどうなっているのでしょうか? wereが動詞、itは?? Now, though, I am only conscious that the branches of the tree that cut off the left-hand part of the horizon are longer by some small amount,について、ここは木の枝がどうなっている状態なのでしょうか? I look for Orion, and find him almost at once, a small smile of acknowledgement twitching the corner of my mouth.ここの a small smile of acknowledgement~の意味するところは、オリオン座を見つけたのでちょっと微笑んだ、という感じなのでしょうか? 教えてください。お願いします。
- Our house stands ...
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10244618.html 特に建物が建っているという場合 Our house stands on a hill. は絶対に進行形にしないと言われます。 (絶対、は誇張です) ここでこういう回答したことについて、 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10245050.html https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10245736.html こんな必死になる意味はあるんでしょうか? ただ、こういう動かないものが主語の場合、進行形にしない、 ということを知らない人が吠えているようにしか思えません。 ご意見をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- wind-skywind
- 回答数3
- よろしくお願いします
Middle sister started dating this ex a few months ago and really likes him. He has been over to see my parents, and they are supportive of the relationship. overは「来た」ということでしょうか?よろしくお願いします
- よろしくお願いします
I have a good male friend whose company I have enjoyed very much. He's outgoing and likes many of the same activities I do. Should I ever need anything, I know he would be there for me. Shouldをifと入れ替えても同じ意味ですよね?何か違いはあるのでしょうか?よろしくお願いします