語学
- 添削してください
「会社内での娯楽は、コミュニケーションをとるいい機会になるし、リフレッシュもできるからメリットは大きいと思う。しかし、不正使用なども懸念されるし、このオプションを追加すれば、180B$も赤字を減らすことができる。そのためこのオプションに賛成した。」 Entertainmnt whitin the company has big merit because it is a good opportunity to communicate and refresh. However, it concerns about unauthorized use, and if we add this option, we could reduce the deficit about 180$ by 2028. That is why I agree with this. こちらの英文を添削して欲しいです。 最後のThat is why~ はなければ文章としておかしいかな?と思い、無理やりつけました。 特に前文だけで問題なければとっても大丈夫です。 よろしくお願いします。
- 添削してください
「さらに"Plan A"にも賛成だ。これは国税局への所得報告額の中から、通常の業務上会合の出費として、食事や応接の費用を控除して、報告できるかどうか、と言う内容だ。」 I also agree with (Plan A). It is whether it is possible to report as the expense of regular business meeting from income report amount to the Internal Revenue Service (IRS) by deducting the cost of meals and reception. *国税局について調べたのですが、いろいろな言い方があるみたいで… 「IRS (Internal Revenue Service) は、個人や企業から税金を徴収する業務を担当するアメリカの政府機関のことです。」とあったのでこちらを使わせていただきました。 しかし、revenueやthe Regional Taxation Bureau、National Tax Agencyなどもありどれかいまいちよくわかりません。 NTAは日本の国税局のことなのでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 添削してください
「私は<Other taxes>からもいくつかのオプションを選んだ。 (赤字を減らすためにどうすればいいか、という内容の問題で、「選んだ」というのはいくつか項目があり、どれなら犠牲にできるかなど考えて選んだ、ということです。) その中の一つが"Increase Cigarette and Alcohol Taxes"だ。もちろん、タバコを吸う人やお酒を飲む人からすると、タバコ税やアルコール税を上げられるのは辛いことだと思う。しかし特にタバコは、吸う人だけでなく周りの人にも被害が及ぶ。税金を上げることで少しでも意識が変わったり、吸い始める人を減らすことができることができるのではないかと思う。」 ** I picked up some option in other taxes. One of them is "Increase Cigarette and Alcohol Taxes". Of course, I think that it is painful for people who drinking and smoking to raise cigarette and alcohol taxes. However, in particular, tobacco is damaged not only smokers but also around people. I think that raising tax can change their mind and reduce the number of people who start smoking. 最後の文章なのですが、I think をIt seemsに置き換えられるでしょうか? (= It seems to raise tax can change their mind~) I think を使いすぎるのは良くないと聞いたもので…。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 「やっぱりやめときます」の言い方
「やっぱりやめときます」は英語で「I'll pass (this time)」と調べたら出てきました。 ですがこれは誘いを断る時、という例文で出てきました。 例えば、「あの本の続きどうなるか教えて」 「ええ、ネタバレになっちゃうけど本当に知りたい?」 「あー、やっぱりやめとく」 などのシチュエーションの時、この「やっぱりやめておく」はI'll passでいいのでしょうか? ですが、これは誘いを断る時とはまた違うような…。 と思い質問しました。 このような時はなんて言えばいいのでしょうか?
- フリマアプリ「フリル」をご利用いただき、誠にありが
フリマアプリ「フリル」をご利用いただき、誠にありがとうございます。 この度「フリル」は、姉妹アプリ「ラクマ」とサービスを統合し、 より大きく賑やかで 振やか、とはどういう意味です?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- OKWAVE-LOVE
- 回答数1
- 英語にしてください!
英語にしてください! 「24時間営業のお店を減らす。」という文を英語にしたいのですがどのようにするべきでしょうか?よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- monomi_000
- 回答数1
- Spike that eggnog and ~
Spike that eggnog and grab the wife, 'cause there's trouble brewin'. クリスマスの夜、ラジオでDJが言った言葉です。grab the wifeは「妻を抱きしめる」ということでしょうか。言っている内容が分からず質問いたしました。よろしくお願いいたします。
- 奨学金が欲しいと英語で言うには…
I'd like to get a scholarship, so do you have it that I apply to? 奨学金が欲しいのですが、私が申請できるもの(奨学金)はありますか? これでいいでしょうか? 添削お願いします。
- ビジネスで「忘れる」を「失念」、「安心」を「放念?
日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語のメールの中で「忘れる」を「失念」と言いますか。「安心」を「放念」と使うでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_china
- 回答数4
- 日本の車には発炎筒が義務化されてますが、海外には無
日本の車には発炎筒が義務化されてますが、海外には無いのですか? 以下英訳をお願いできますでしょうか。 「発炎筒は主に緊急時等に本線車道や路肩に停車した場合において、後続車に対し前方に危険・障害物があることを知らせるために用いられるんだ。使用すると鮮やかな光を放つ炎があがり、後続車からの被視認性を高めるんだよ」
- 締切済み
- 英語
- aiueodango
- 回答数2
- 英語に翻訳お願いします。
CDを海外に注文する事が多いのですが海外の方はなかなかルーズで催促のメールを何度か送っているのですが、翻訳サイトで英語にした文章「How long does it take to ship?」と送ると発送後こちらにかかるおおよその日数が送られてきます。こちらが訊きたいのは発送後ではなく発送手続きまでどれくらいかかるかって事なんですがこの英文では相手にはそういう意味でとらえられてしまうのでしょうか?
- どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。
特に3つの訳がよくわかりません。文章が合っているか添削していただければ嬉しいです。 but light at the edges where the mouth meets the face. エッジの光は口が顔と出会う and the mouth slopes downwardly slightly then at the very corner of the mouth the lips turn more steeply down in a hook shape. そして口はすぐ端で少し下向きに傾き、唇はフックの形で急に下がる。 but is one of determination and intelligence. 決定と知性の1つです She has a small indefinite mouth. The lips are straight and a pale ruddy shade like coral, but light at the edges where the mouth meets the face. The mouth has lips of medium width and fullness, she tends to hold the lips closed but not compressed. Little bow shaped lips, that are of the smooth shiny kind, where you cannot always see the lines or segments. They are light coral or sugar pink in color, and the mouth slopes downwardly slightly then at the very corner of the mouth the lips turn more steeply down in a hook shape. The teeth are chalky and white. The jaw is curved and narrow, more bony form the side view, The chin is a little short in depth, rounded in shape but strong and narrow. The features of the face are large, but with softened edges rather than angular corners and they are well formed, fairly proportionate and manly. Her face has much character, a face that has seen life, a lived in worn-down look about the jowls and skin. Her facial expression has a hint of the rebel, but is one of determination and intelligence. She is not the most handsome of women but she has character. The world is written in her face. 彼女には小さな口があります。唇は真っ直ぐで珊瑚のような淡い色の薄い色合いで、エッジの光は口が顔と出会う。口には中程度の太さとふっくらとした唇で、彼女は唇を閉じた状態に保つ傾向にありますが、押し付けられてはいません。小さな弓型の唇、それらは滑らかな光沢のある種類のものであり、線や区切りを常に見ることはできません。それらはライトコーラルまたはシュガーピンクでそして口はすぐ端で少し下向きに傾き、唇はフックの形で急に下がる。歯は白亜で白い。あごは湾曲して狭く、側面からの多くの骨、顎は少し短いですが、形は丸く力強くて狭い。顔の特徴は大きく(顔が大きい?)、角ばっているというよりもむしろ柔らかく角ばってそれらは形よく形成されて、かなり比例して男らしい。彼女の顔には多くの性格があって、人生を見ている顔で、二重顎と肌についての疲れた顔をしていました。彼女の表情は反逆者のヒントを持ち、決定と知性の1つです。彼女は女性の中で最も顔立ちが整っているわけではありませんが、彼女は個性を持っています。彼女の顔の中に世界観が描かれています。
- ベストアンサー
- 英語
- sunnysmile5527
- 回答数1
- どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。
翻訳機などで訳しましたが、スリッパの下りが良く分かりません。 よい訳があればアドバイスをよろしくお願いします。 She will have a good smooth even skin, with no marks or pocks in it, but it is a dull crêpe skin, the face has much character. She a clear complexion that is tired looking but more or less a light fresh in color, shelled prawn or shelled shrimp pink in tone. With a little ruddiness here and there, and paler where the skin is pulled smooth over the bones.. She will have a long straight perfect nose. which is quite wide at the bridge. Making the eyes look wider apart. The nose tip is rounded or ball shaped. The shaft of the nose between the bridge and tip is smooth in shape and the bone well defined. A lean nose that has a perfect shape, lean and excellently proportioned to the face. She has thin oblong cheeks, with high set wide but not very prominent cheekbones That just take the roundness off the face. The cheeks are lean and muscular, slightly sunken, but in a muscular sinewy way and this only visible when she talks or in some facial expressions that involve stretching the jaw, When the face is still and expressionless the cheeks are less hollow, less visibly muscular, but still sleek and lean in the cheeks and jowl. The cheeks are just a little haggard looking. Just a little dingy and tired and faded in the face, like a haunted woman who has had a rough night, there is just that cast, a face full of memories, like a worn slipper, not old but one who has seen a lot of life. The eyes remain bright or wistful even when the face looks haggard and worn 彼女は良い滑らかな肌を持っていて、その中に傷やニキビ跡もありませんが、たるんだ肌で、肌は多くの特色を持っています。彼女は疲れているとはっきりわかる色ですが、多かれ少なかれ新鮮な色味、エビの殻や剥きエビのピンクです。皮膚が骨の上で引っ張られている場所は少し赤みを帯びています。(あちこち小さな赤みがあり、皮膚が骨の上でなめらかに引っ張られている場所です)彼女は長い真っ直ぐな鼻を持っています。目と目の間はかなり離れています。目が離れているように見える。鼻先は丸みをおびているか丸い形をしています。目と目の間と鼻の軸は滑らかで骨は明確に定義されている。彼女の鼻筋は完璧な形をしています。すっきりして顔によく合っています。彼女はほっそりとした楕円形の頬をして広くて高い頬ですが目立たない頬骨です。それは顔から丸みをなくします。ほほは痩せて筋肉質でわずかに窪んでいますが、筋肉のような見え方でこれは彼女が話す時や顎を伸ばすことを含むいくつかの表情でしか見えません、顔が無表情になっている時は頬は空洞ではなく、目に見えない筋肉で、まだ頬と顎は艶があります。頬は少しくぼんで見えるだけです。少しくすんで、疲れて、顔がぼやけて、荒れた夜を過ごした幽霊のようにちょうどその役はメモリがいっぱいの顔ですり切れたスリッパのように見え老いているのではなく多くの人生を見た人。顔がぼんやりとしたように見えても目は明るい。
- ベストアンサー
- 英語
- sunnysmile5527
- 回答数1
- 横浜市内の巡回観光バスの「あかいくつ」のあかいくつ
横浜市内の巡回観光バスの「あかいくつ」のあかいくつってどういう意味ですか? 横浜弁ですか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- gasshop2017
- 回答数3
- 添削してください(2)
こちらは一応(1)の続きです。 ただ(1)を読んでいただかなくても、特に回答に問題はないかと思います。 「しかし、これを支持する人の中には、こうすることで地方に利益がもたらされ地域のサービスが増えるため、結果的に多額の税金につりあう、と主張する人がいる。また、これを選択することで2028年までに$1430 Billion も赤字を減額できる。」 However, some of those who support this option claims that it bring profits to accept this because increase religion's services, and accordingly in large amounts of tax. By selecting this, $1430 billion can reduce the deficit by(until) 2028. 最後はby とuntil どちらがいいでしょうか? 何か違いはありますか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 添削してください(1)
*少し文章が多いので1と2に分けさせていただきます。 「現在、州・地方の所得税や固定資産税などの税額を連邦所得税から控除できる仕組みになっている。このオプションを選択すると、これらの税額は控除減額の対象から外れる。つまりこれは、これまで連邦所得税から控除していた税を廃止するという内容だ。控除できない分、市民に負担がかかってしまうのは事実だ。」 Nowadays, taxes such as state or local income tax and property tax can be deducted from federal income tax. To chose this option, these taxes are excluded from deduction reduction. In other words, this is abolish the tax that have been deducted from the federal income tax until now. It is fact that a burden will be imposed on citizens because it can be deducted. 少しdeductedという表現が多い気がするのですが、どうでしょうか? It などに置き換えた方がいいですか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。