- ベストアンサー
Canの意味について
塾のワークに、「ピアノをひいてもらえますか?」という文章を日本文に合うように空欄に適語を書きなさい、という問題がありました。それの答えが「Can you play the piano?」だったのですが、「ひいてもらえますか?」と聞く場合にもCanを使えるのでしょうか?ずっとCanは〜を出来ますか?と言う意味だと思っており、ネットで検索しても出てこないので質問しました。 回答お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
難しいところですね。 私ならば塾の回答は「×」にします(笑)。 理由は「日本語が間違っているか、回答の英語が間違っており、両者 (日本語と英語) は= (Equal) で結べるとは思えない」からです。 先ず日本語は「Piano を弾いて貰えますか?」ですよね。 これは「丁寧語」です。(謙譲語は「頂けますか?」になります) 普通ならば「Piano を弾いてくれるかい?」ですよね」 「くれる?」と言わずに「貰えますか?」を聞くからには、相手は「失礼な事を言ってはいけない人、目上とか親しい関係ではない人だから丁寧な言葉を使いたい」気持ちが窺えますよね。 そういう場合は Can ではなく Could です。 「Piano 弾ける?」と聞かれた場合、「君は Piano を弾く能力があるのかい?」という意味だけではなく「Piano を弾いてくれないかな?」という意味も含まれますよね。 だから「弾けますよ」と答えるだけでは済まさずに「じゃ、弾くね」と実際に弾きますよね。 だから「Can you play the piano?」と聞かれたら「Sure!」とか「O.K.」と言って Piano を弾き始めるわけです。 因みに「Piano を弾く腕 (能力) があるのかい?」という意味で聞くのであれば」Can you play the piano?」ではなく「Can you play a piano?」であり、「the」ではなく「a」です。 「the」を使って「その Piano を」と指しているのですから、壊れた Piano でもない限りは「Piano を弾いて欲しい」と望まれれている事が判りますよね。 でも、そんな言い方は「親しい間柄だからこそです」 親しみを込めて「Can you〜?」で聞くことはよくあります。 例えば店員さんは客に「Can I help you?」と聞いてきますし、客は店員に「Can you help me?」と声を掛けます。……「Will you help me?」と聞いたり「I will help you」なんて声は掛けません。 「Will you help me?」と聞かれた時、そんな暇はないので断ろうとすると「No, I won't」なんて答えようものならば思いっきり嫌な顔をされるでしょうね(笑)。 だって「そんな気はさらさらねぇよ!」みたいな断り方になりますので(笑)。 「Can you help me?」だったら「No, I'm sorry (できないよ、ゴメンな!)」で済ませられますが……。 さて「Piano を弾いて貰えますか?」の問いに「弾かないよ。ゴメンな!」と答えるのは正しい日本語でしょうか? 変ですよね(^^;)。 「〜して貰えますか」と丁寧に聞いて来られた方に、そんなぞんざいな言葉で返せる筈がありませんので「スミマセン、今忙しいので……」と適当な理由を付けて丁寧に謝りますよね。 そんな「丁寧な言葉のやりとり」なのですから「Can you play the piano?」は間違いであり「Could you play the piano?」とするべきです。 そうでなければ日本文の方をもっとくだけた日本語にすべきだと思いますよ(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/
その他の回答 (1)
- nowaver
- ベストアンサー率22% (313/1369)
>ネットで検索しても出てこないので質問しました。 すぐ出てきましたが・・・・。 https://kou.benesse.co.jp/nigate/english/a13e0702.html >canは<能力・可能>がもともとの意味ですね。 >実際の場面では、「できるならば/可能ならばやってほしい」という依頼を表します。